Herramientas de traducción: el glosario

Cuando un traductor se enfrenta a cualquier texto, existen términos que se repiten y es fundamental, sobre todo en los documentos largos, que se mantenga una coherencia desde el principio al fin en dicha traducción. Para estos casos, lo ideal es trabajar con glosarios, compendios de los términos más frecuentes y sus traducciones acertadas (a ser posible con varios sinónimos para facilitar el trabajo de los traductores).

Lo ideal es que sea el propio cliente el que los proporcione, al menos en su versión más básica, ya que es el que mejor conoce la terminología en castellano de las palabras en la lengua original. A partir de ahí es labor de los traductores pulir las palabras y elegir el sinónimo que mejor se adapte al documento en su contexto.

Otra de las labores de los traductores, una vez finalizado el glosario, será enviárselo al cliente para que revise, con la ayuda de los especialistas, que los términos han sido correctamente traducidos, con el fin de evitar errores posteriores.

Etiquetas: , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: