La traducción inversa

Normalmente las traducciones se suelen hacer de la lengua original a la lengua materna del traductor. Esto es, si un traductor es español, traducirá de inglés a español o de francés a español pero nunca al revés. El origen de esta norma no escrita es que se supone que el traductor tiene más aptitudes para redactar en su lengua materna y que si traduce a otra distinta, aunque la domine, no siempre queda una traducción “natural”.

Hay muchas empresas que ofrecen este tipo de traducción, llamada inversa, de la lengua materna a otra, pero la única manera de asegurarse una traducción de calidad es sabiendo que el que redacta domina al 100% la lengua final. Así pues, las traducciones son deficientes y no se ajustan a lo que el cliente quiere.

La mejor manera de asegurarse de que la traducción es buena es contando con los mejores expertos en la lengua final y revisando cuidadosamente las traducciones, ya que saber traducir de un idioma a otro no implica que la lengua que no es la nuestra se domine con fluidez.

Etiquetas: , , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: