¿Qué traductor automático es mejor?

Mercedes Huete hablaba hace poco de los traductores automáticos, destacando que nunca pueden sustituir una buena traducción hecha por personas. Nosotros como agencia de traducciones no vamos a negarlo, por supuesto, pero vamos un paso más allá y nos hemos preguntado cuál será mejor y más cercano a una buena traducción.

Eso mismo se ha preguntado el traductor chino Ethan Shen, que ha puesto en marcha una iniciativa para comparar Google Translate, Babelfish y el traductor de Microsoft Bing. Para ello, ha pedido la colaboración de voluntarios que se encargarán de evaluar la calidad de las traducciones de las tres herramientas.

Nosotros, como traductores profesionales, seguimos desconfiando de estas herramientas que, aunque en un momento dado puedan sacar a alguien del apuro, al final no sirven cuando se desea un resultado perfecto.

Etiquetas: , , , ,

5 comentarios to “¿Qué traductor automático es mejor?”

  1. Bea Says:

    Claramente es Google, por cantidad de páginas indexadas, que para lo que nos ocupa equivalen al volumen de la memoria de traducción. Pero ojo, que la mayor calidad en Google siempre la tendrán las traducciones de cualquier idioma al inglés (por el mismo motivo señalado más arriba: la gran mayoría de páginas indexadas están en inglés).
    Hagan la prueba y verán.

  2. Traducciona Says:

    Bueno, imagino que Google estará optimizado para el inglés🙂 Habría que ver cómo traduce por ejemplo del italiano al eslovaco…

    Si nos enteramos de cómo queda el estudio, os contamos

  3. Olli Says:

    He estado probando hace poco Anywhere, la versión online de Wordfast, que trabaja por defecto con traducción automática de Google. Como herramienta de pretraducción, la traducción automática puede ser muy útil si estamos traduciendo textos poco especializados, ya que ahorra mucho tiempo. En ese caso, corregir una traducción automática suele llevar menos tiempo que realizarla por completo.

  4. Traducciona Says:

    Gracias por la pista, Olli! Es cierto que a veces te puede ahorrar tiempo, pero hay que ir viendo cada caso para no pecar de chapuceros🙂

  5. ¿Te quieres convertir en un ventilador? « El blog de Mercedes Huete Says:

    […] que vemos en esta imagen es el resultado del uso de un traductor automático cuando se enfrenta a una palabra polisémica, en este caso fan que puede ser en castellano fan o […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: