¿Cómo traducir referencias culturales?

Leemos en el blog de La paradoja de Chomsky una interesante reflexión acerca de la traducción de las referencias culturales. El traductor que se encuentra ante un documento que contiene una referencia cultural que no se va a entender en el idioma de destino, se ve en una disyuntiva:

– Puede “traducir” la referencia por una equivalente en la lengua de destino, por alguna expresión que sea equivalente

– Se puede dejar la expresión como está y aclararla en una nota del traductor.

Nosotros preferimos consultar al cliente en cada caso particular acerca de sus preferencias, ya que en función del uso que vaya a hacer de los textos, resultará más adecuado conservar la terminología o modificarla para que la entienda el lector. ¿Vosotros qué hacéis con este tipo de dilemas?

Etiquetas: , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: