A vueltas con Shakespeare

¿Quién no ha soñado con traducir algún documento inédito de Shakespeare? La verdad es que el genio inglés ha tenido cientos de traducciones al castellano desde que se comenzaron a representar y publicar sus obras en nuestro país pero una vez más nos topamos con expresiones intraducibles, estructuras complejas y una cadencia que tienen las palabras inglesas muy difícil de traducir al castellano.

Traducir a Shakespeare debe de ser una de las tareas más complejas que puede acometer un traductor y después no todo el mundo lo aprecia. Por poner un ejemplo, se encuentran traducciones de la obra “As you like it” por “Como gustéis”, “Según vuestro gusto”, “Como os plazca” e incluso “Así es si os parece”.

Con estos antecedentes, dan ganas de atacar al “To be or not to be”. Menos mal que nosotros dependemos de los clientes que son los que tienen la última palabra al decidir cuál es la traducción que más les gusta.

Etiquetas: , , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: