Hilando fino en la traducción: distintas portadas, misma lengua

Leemos en el interesante blog Bajo la línea una reflexión acerca de las portadas de los libros en un mismo idioma. El autor del post indica que incluso en la misma lengua, cambia la portada según el libro se dirijan al mercado británico o americano.

Me gusta la idea de adaptar también visualmente el material traducido a las preferencias de cada mercado, aunque en el ejemplo que os pongo parece que estemos viendo dos novelas totalmente distintas. ¿Vosotros también cambiáis la presentación de las traducciones en función del lugar de donde provenga el cliente?

Etiquetas: , , , , ,

3 comentarios to “Hilando fino en la traducción: distintas portadas, misma lengua”

  1. Ángel Domínguez Says:

    Creo que sí es apropiado cambiarla cuando el diseño de portada comunique algo que no se vaya a entender en otro país en el que se vaya a poner a la venta.

    Por desgracia creo que se abusa de esa medida, y en muchos casos supone que los libros que por ejemplo se ponen a la venta en España tienen portadas sin ninguna gracia, el editor las ha “matado” quitándoles toda la gracia y convirtiéndolas en algo obvio y facilón.

    Aquí hay unos cuentos diseños de portadas que ya me gustaría ver en las versiones que se ponen a la venta aquí:

    http://www.fwis.com/

  2. Olli Says:

    En algunos sectores, como en la traducción de videojuegos, es una práctica de lo más habitual. Cada cultura responde a determinados estímulos y lo que es comercial en Japón no suele serlo en Europa.

  3. Traducciona Says:

    Hola, Ángel, tienes razón, en muchas ocasiones se desperdician recursos que se podrían reutilizar en otros países. En el ejemplo que ilustra este post incluso parece que pertenece a dos novelas distintas, supongo que para dar mayor protagonismo al de la derecha. Puede que también tenga que ver con los derechos de las imágenes utilizadas.

    Olli, gracias por la pista🙂 Es cierto que en Japón tienen una visión un poco distinta a la de los europeos para la estética, pero me parece llamativo que incluso en la misma lengua elijan darle un aspecto diferente. Supongo que será para adaptarlo a la cosmovisión de cada lugar…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: