Archive for 31 marzo 2010

Si golondrina, avisar al médico

31/03/2010

Vemos en Twitter (por ejemplo en el de Pablo Muñoz) un nuevo caso del uso indiscriminado de los traductores automáticos. Esta vez el ejemplo lo han publicado en La Vanguardia y se puede encontrar en un manual de instrucciones en el que se lee textualmente “si golondrina, avisar al médico”.

Este error se produce porque se confunde el verbo ‘to swalow’ (tragar) con el sustantivo swalow (golondrina) al traducirlo del inglés.

En La Vanguardia están hanciendo un seguimiento de esta clase de traducciones y tienen otro ejemplo (más macarrónico que simpático) en este artículo.

La predicción de una conversación, en función de las variedades del idioma

30/03/2010

Ayer se publicó en la revista Language un interesante estudio en el que se comprobaba cómo la experiencia del lenguaje puede ayudar a predecir por qué caminos discurrirá una conversación, no sólo en términos de contenido sino también en la elección de las palabras. Esa capacidad del ser humano se debe a la “probabilidad lingüística”, una especie de cálculo o estimación que los hablantes hacen de manera inconsciente para averiguar cuál va a ser la siguiente frase de un emisor según su experiencia diaria del lenguaje.

“Los anglohablantes australianos y americanos tienen diferentes comportamientos predictivos que varían según sus propias variedades de inglés”, indicó a Efe Joan Bresnan, coautora del estudio.

“La evidencia de las habilidades humanas para predecir el lenguaje ha ido acumulándose en los últimos diez años”, según Bresnan, pero su estudio junto a Marilyn Ford, ambas de la universidad de Stanford (EEUU), profundiza en el entendimiento de la relación entre variación lingüística y cognición individual. En su experimento, las investigadoras transcribieron diversas conversaciones telefónicas e interrumpían la historia narrada por uno de los interlocutores para que ésta fuera completada por los participantes, absolutamente ajenos a esas anécdotas.

Las palabrotas

29/03/2010

Da igual cómo los llames: tacos, groserías, palabras malsonantes… las palabrotas impregnan el lenguaje oral del día a día y los traductores no podemos hacer la vista gorda ante ellas. Se suelen considerar palabras malsonantes aquellas que no está bien visto que se usen en sociedad, ya sea porque se refieren a cosas sagradas, términos escatológicos o insultos. Eso sí, las palabrotas son culturales y en cada sociedad, aunque todas hablen una misma lengua, tienen reglas distintas.

Si bien es cierto que en algunos contextos las palabrotas son aceptables, por lo general existe una convención social para no usarlas aunque en algunos casos pueden expresar una posición de dominio sobre quien lo las usa (por ejemplo en grupos de jóvenes).

Además de esos factores sociolingüísticos, las palabrotas se caracterizan por un alto grado de convencionalismo sobre lo que constituye y lo que no una palabrota. Las palabrotas cambian de significado de un país a otro, o incluso de una región a otra del mismo país. Se puede dar el caso que una palabra sea considerada malsonante o inadecuada en un dialecto pero no en otro, por ejemplo en la República Dominicana se considera inadecuado el uso de la palabra cuero como un adjetivo o un sustantivo referido a una mujer, mientras que en México es un halago. Asimismo, la palabra concha en Argentina es considerada malsonante (por referirse al órgano genital femenino), mientras que en otros países no lo es, por ejemplo en Venezuela se utiliza para referirse a la piel, corteza o cáscara de frutas, huevos, etc.

Un nuevo nicho para los intérpretes en los colegios

24/03/2010

Vemos en esta noticia de Smart Brief que un instituto neoyorkino ha solicitado los servicios de un intérprete para las reuniones con los padres de los alumnos. El intérprete deberá traducir al chino las indicaciones de los profesores, ya que en el Stuyvesant High School un 70% de su alumnado es de origen asiático y los progenitores no siempre dominan bien el inglés.

Resulta curioso cómo aparecen nuevos nichos para esta profesión en los que hasta ahora no se había pensado. En la vida diaria, los propios niños actúan de intérpretes para sus padres ya que aprenden con más rapidez el idioma del país de destino, pero en ocasiones como las reuniones con sus profesores no siempre es lo más indicado. Desde aquí aplaudimos la iniciativa de este instituto que seguro que mejorará la relación entre padres y profesores.

El traductor de El Principito corrigió una errata aritmética

23/03/2010

Leemos en el blog de Francis (th) E mule una curiosidad sobre la traducción al castellano de El Principito, la obra más conocida de Antoine de Saint-Exupéry. En el cuarto planeta que visita su protagonista hay un hombre de negocios que desgrana una suma que en el original es distinta.

En francés sería: 3+2 = 5, 5+7 = 12, 12+3 = 15, 15+7 = 22, 22+6 = 28, 26+5 = 31. En la traducción en español, el traductor escribió la última suma como 28+3 = 31. Se supone que el traductor se tomó esta licencia porque vio que en el resto de sumas, la primera cifra sumada era el resultado de la operación anterior.

Este cambio se encuentra en algunas ediciones de la novela traducida al castellano y aún hay un debate entre los distintos traductores que están dirimiendo si efectivamente esta operación es una errata aritmética o por el contrario es un “error” buscado por Saint-Exupéry.

El idioma chino evoluciona como protesta a las autoridades

22/03/2010

Sobre China se han escrito muchas cosas acerca de los cambios que está sufriendo su sociedad, especialmente a raíz de los Juegos Olímpicos que se celebraron hace dos años. Lo cierto es que poco a poco se va notando una evolución en la vida de sus habitantes, cosa que trasciende a todas las infraestructuras sociales y últimamente incluso en el lenguaje.

El chino es el idioma más hablado en el mundo y está en constante evolución, sobre todo a raíz de las últimas aperturas de la sociedad china a otros países. Uno de los cambios que más llaman la atención entre los hablantes tradicionales es cómo se ha ido introduciendo la voz pasiva que antes se usaba en contadas ocasiones sobre todo para referirse a algo que han hecho las autoridades con lo que no se está de acuerdo. De hecho en el diario NPR llaman a este fenómeno la “pasiva subversiva” y pone como ejemplo el de un prisionero que haya sido golpeado hasta la muerte en prisión y la policía ha conseguido que parezca un suicidio, entonces en China se habla de que el prisionero “ha sido suicidado”.

Estos giros lingüísticos han sido propagados por Internet pese a la férrea censura que existe en el país asiático. De hecho entre los internautas ha habido una votación para elegir la palabra más popular que ha resultado ser “bei”, el prefijo que indica voz pasiva, empleado para referirse a todas las actividades que realiza el régimen chino con las que no están de acuerdo.

El ter sami, un idioma con solo dos hablantes

18/03/2010

Ume Sami y Pite Sami son las dos únicas personas que hablan el Ter Sami. Este dialecto de la familia del sami hablado en la parte occidental de la península de Kola está a punto de desaparecer. A finales del siglo XIX había seis aldeas ter sami con varios cientos de habitantes. Hoy en día quedan unos cien hablantes de esa lengua en ese área de los cuales solo las dos personas mayores hablan el idioma original, mientras que el resto prefiere usar el ruso.

En Finlandia existen algunos profesores de la lengua sami, pero cada vez hay menos hablantes. No obstante, aún es posible estudiarlo en algunas universidades donde no hay muchos alumnos.

Como traductores, ¿cuál es vuestra opinión acerca de este fenómeno? ¿Estáis a favor de que se conserven estos pequeños idiomas?

¿De qué va la traducción?

17/03/2010

Leemos en el diario Gulfnews una interesante entrevista que le han hecho al traductor Denys Johnson-Davies, especialista en traducir del árabe al inglés. En ella, él explica que la traducción no es sólo cuestión de sustituir palabras, sino que se trata de

traducir de una cultura a otra, no sólo de un idioma a otro idioma

Descrito como “el principal traductor de árabe al inglés de nuestro tiempo”, Johnson-Davies cuenta en su haber con más de 30 obras en sus 88 años de vida. En la entrevista, explica cómo, aunque aprendió árabe tanto en la Universidad de Londres y en Cambridge, lo perfeccionó durante la Segunda Guerra Mundial, cuando vivía con árabes.

Es muy interesante la aproximación al mundo de los traductores que hace este veterano y cómo comprende la necesidad de traducir culturalmente las referencias usadas en el idioma original. Os animamos a que le echéis un ojo a la entrevista, que tiene mucho jugo.

Microsoft admite que ni las máquinas más potentes pueden sustituir a las personas

16/03/2010

En Ars Technica han publicado un artículo en el que el equipo de Microsoft que trabaja en herramientas de traducción admite que

No importa cuántas máquinas pongas a trabajar en una traducción, es imposible conseguir una que sea correcta, sin errores y con un contexto de traducción correcto siempre

Con esta afirmación, Microsoft corrobora lo que los traductores ya sospechábamos: que una máquina no puede sustituir al trabajo humano aunque sirvan de ayuda los resultados que arrojan. Como el gigante informático no va a arrojar piedras contra su propio tejado, aportan una solución, llamada Collaborative Translation Framework, que combina un software con datos de traducciones realizadas por personas.

Microsoft ha explicado también que van a seguir trabajando en mejorar su software (sobre todo porque las otras empresas tecnológicas les vienen pisando los talones). Mientras tanto, sigue siendo nuestro momento.

El Instituto Cervantes presenta un catálogo audiovisual del español en el mundo

11/03/2010

A través de un Twitt de Laura Acosta, llegamos a la noticia de la reciente presentación por parte del Instituto Cervantes de un catálogo audiovisual de voces hispánicas, al que se puede acceder desde el Centro Virtual Cervantes de manera gratuita. Este vídeo responde a las preguntas de cómo se habla el español en los distintos lugares de Hispanoamérica o qué sonidos tienen las lenguas indígenas americanas como el aymara, mapuche, guaraní, quechua o maya

El Catálogo ofrece muestras audiovisuales de las principales variedades de la lengua española procedentes de todo el mundo hispánico, junto a muestras de las principales lenguas originarias con las que convive el español. También contiene muestras de español hablado por personas de diverso origen lingüístico-geográfico, así como el que se habla en territorios de España con lenguas cooficiales.

Por el momento, el Catálogo contiene 28 muestras del español hablado en un total de 17 países de Hispanoamérica, pero se irá ampliando en los próximos meses hasta llegar a 106 muestras. En los vídeos, los hablantes explican las costumbres y características culturales de su zona de procedencia.