El español neutro

El español neutro es un modelo de lengua propio de ciertos medios de comunicación que trabajan en grandes áreas hispanohablantes, por lo que utilizan unas formas léxico-semánticas y morfosintácticas muy concretas, las más extendidas en todo ese territorio, así como una pronunciación elaborada para que no se identifique con la de ningún territorio. El español neutro es una variedad deslocalizada elaborada a partir del diasistema del español y se diferencia del español estánder en que éste sí que presenta elementos geográficamente localizables.

Como el español neutral es una quimera, se han establecido cuatro españoles estandarizados tanto para traducciones como para doblajes: el ibérico o europeo para España; el mexicano para México; el rioplatense para Argentina, Paraguay y Uruguay y otro para el resto de países de Iberoamérica.

El español neutro no es una lengua idealizada que sustituye a las variedades del idioma en cada país, sino que es un modelo para llegar a ser comprensible por cualquier hispanohablante dejando a un lado localismos.

Etiquetas: , , , ,

4 comentarios to “El español neutro”

  1. EnriqueIbb Says:

    ¿Significa eso que se pueden aprender los otros “españoles”? Para traducir en una lengua siempre hay mayor calidad siendo nativo el traductor, pero, ¿podríamos los traductores españoles hacer cursos de el español de otras regiones para llegar a una traducción mejor? Sin haber entrado en el mundo de la traducción, sospecho que muchos clientes no tienen en principio ni idea sobre este tema y luego se pueden lamentar con el resultado de las traducciones. No olvidemos, aunque a veces los peninsulares parecemos olvidarlo con frecuencia, que son muchos más los millones de hispanoablantes en el continente americano.

  2. Olli Says:

    ¿Podéis recomendarnos alguna guía de estilo o Web en la que se mencionen los principales aspectos, recomendaciones o normas a seguir para conseguir un español neutro?

  3. davidoffberlin Says:

    Sobre la cuestión del español neutro desde el punto de vista de la traducción literaria se ha debatido mucho en las últimas semanas en el blog de los traductores literarios de Buenos Aires (http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com/2010/02/un-marco-apropiado-para-el-debate.html) y la revista “Vasos Comunicantes” le dedicó un monográfico en su número 39 (en PDF en http://www.acett.org).

  4. Traducciona Says:

    Enrique, nosotros nos referíamos a los casos en los que el cliente nos pide específicamente esta clase de trabajos. Ciertamente el castellano de un nativo sea de donde sea que haya aprendido a hablar siempre será más natural, pero como decíamos, cada caso es un mundo y hay veces que se nos pide este tipo de castellano.

    Olli, yo creo que la recomendación que nos hace davidoffberlin es bastante acertada para empezar con este tema🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: