Y el inglés americano cambió al inglés británico

Si la semana pasada hablábamos de cómo el árabe se introdujo en el castellano con palabras nuevas, hoy quiero que me acompañéis en este repaso de los términos de inglés americano que se han colado en el vocabulario de los británicos que ha recopilado el diario Galveston Daily News.

Verbos nuevos: to affiliate, to endorse, to collide, to jeopardize, to itemize, to corner, to boost, to coast, to splurge, to bulldoze, to scoot.

Expresiones del siglo XIX: highfalutin, downtown, down and out, under the weather, true blue, carpetbagger, deadbeat, home stretch, bedspread, poppycock, bottom dollar, back talk, corn belt, jumping off place, hunkydory, rambunctious, scrumptious, to skedaddle, bellhop, spread eagle, bugaboo, boxcar, baggage check, wrecking crew, commuter, round trip, caucus, mileage, gag rule, bootlegger, amen corner, y blizzard.

Expresiones del Oeste: to pan out, to strike it rich, to pull up stakes, to get the drop, to do a land-office business, to kick the bucket, to crack up, to bark up the wrong tree, to go whole hog, to play possum, to have an axe to grind, to let it slide.

Algunas de las expresiones del Oeste vienen del francés: batteau, prairie, butte, bayou, depot; e incluso del castellano: canyon, mesa, vigilante, burro, tornado, mustang, desperado y adobe.

Etiquetas: , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: