El New York Times pone a prueba los traductores automáticos

Ya hablamos hace unas semanas de un hombre que iba a poner a prueba los distintos traductores automáticos y buscaba voluntarios que le ayudaran en su tarea. Como agencia de traducción estamos bastante atentos al tema, y hoy podemos enseñaros una de las primeras pruebas que ha llevado a cabo el New York Times.

Este diario ha elegido varios fragmentos de escritos en diversos idiomas (El Principito en francés, Cien años de soledad en castellano; un discurso de Gorbachov en ruso, etc) y ha confrontado una traducción realizada por una persona con otras de los traductores automáticos de Google, Yahoo! y Microsoft. El resultado, como era de esperar, es que la traducción “humana” es la más correcta, pero en las demás versiones no salen demasiado mal parados.

La primera gran diferencia es en la puntuación, ya que en las versiones automáticas se respeta al 100% la original, mientras que en la realizada por una persona se adapta para dar un sentido en la lengua de destino. También cambian ciertos matices que se desprenden de las palabras y sólo son comprensibles por una persona y no se pueden automatizar. En el periódico nos alertan que hay traductores que funcionan mejor con ciertas parejas de idiomas, pero la verdad es que eso lo tendría que evaluar un nativo que conociera a fondo ambas. ¿Vosotros tenéis un traductor automático favorito?

Etiquetas: , , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: