El traductor de El Principito corrigió una errata aritmética

Leemos en el blog de Francis (th) E mule una curiosidad sobre la traducción al castellano de El Principito, la obra más conocida de Antoine de Saint-Exupéry. En el cuarto planeta que visita su protagonista hay un hombre de negocios que desgrana una suma que en el original es distinta.

En francés sería: 3+2 = 5, 5+7 = 12, 12+3 = 15, 15+7 = 22, 22+6 = 28, 26+5 = 31. En la traducción en español, el traductor escribió la última suma como 28+3 = 31. Se supone que el traductor se tomó esta licencia porque vio que en el resto de sumas, la primera cifra sumada era el resultado de la operación anterior.

Este cambio se encuentra en algunas ediciones de la novela traducida al castellano y aún hay un debate entre los distintos traductores que están dirimiendo si efectivamente esta operación es una errata aritmética o por el contrario es un “error” buscado por Saint-Exupéry.

Etiquetas: , , , , ,

2 comentarios to “El traductor de El Principito corrigió una errata aritmética”

  1. Ángel Says:

    Eso iba a decir yo: ¿Quién decide que realmente no sea que el autor quiso que el hombre de negocios se equivocara a propósito?

  2. Traducciona Says:

    Efectivamente🙂 La pena es que no podemos preguntarle, claro…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: