Si golondrina, avisar al médico

Vemos en Twitter (por ejemplo en el de Pablo Muñoz) un nuevo caso del uso indiscriminado de los traductores automáticos. Esta vez el ejemplo lo han publicado en La Vanguardia y se puede encontrar en un manual de instrucciones en el que se lee textualmente “si golondrina, avisar al médico”.

Este error se produce porque se confunde el verbo ‘to swalow’ (tragar) con el sustantivo swalow (golondrina) al traducirlo del inglés.

En La Vanguardia están hanciendo un seguimiento de esta clase de traducciones y tienen otro ejemplo (más macarrónico que simpático) en este artículo.

Etiquetas: , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: