¿Qué mejora una traducción?

Leemos en el blog Arabic Literature una interesante reflexión acerca de las buenas traducciones. El autor del texto se pregunta sobre cuáles son las mejores traducciones: las fieles al original, las entretenidas o las lierales.

La verdad es que es un tema espinoso que los traductores nos planteamos siempre antes de ponernos delante de nuestra hoja en blanco. Una traducción no puede tener las tres cosas a la vez, y al menos a nivel profesional, el cliente es el que decide en última instancia cuál de estas tres cualidades tendrá su trabajo, aunque está en nuestra mano aportar valor (algo así como lo que comentaba Pablo en su post). Un buen cliente decidirá qué tipo de trabajo quiere pero también se dejará asesorar por los expertos que somos los traductores, al fin y al cabo.

¿Vosotros por cuál traducción os soléis decantar? ¿Mejor ir a lo seguro con una traducción literal o siempre buscáis la mejor manera de localizarla?

Etiquetas: , , , , ,

2 comentarios to “¿Qué mejora una traducción?”

  1. Pablo Muñoz Says:

    Bueno, todo depende del tipo de traducción. Si es un documento técnico o jurídico, creo que es mejor no tomarse muchas libertades (lo que no quiere decir que se haga una traducción literal palabra por palabra), pero aparte de esos casos, hay que hacer uso de la creatividad cuando la traducción literal no funciona🙂

  2. Traducciona Says:

    Claro! Esa es la diferencia con los traductores automáticos, que se puede elegir sobre la marcha adecuándose al texto

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: