¿Somos exigentes con la lengua?

En el blog de Trujamán se hacen una pregunta muy interesante acerca del nivel de exigencia que tenemos las personas especializadas en idiomas con las traducciones, doblajes y en general con todo lo que tiene que ver con el uso de la lengua. Según el autor del texto, apenas un 1% de las personas que ven una película o que leen un libro se quejan de algún error.

El autor del blog cuenta que todo lingüista debería ser activista y exigente con las traducciones y con los textos con los que se encuentra porque esa es la manera de mejorar el uso de la lengua. Sólo quejándose de una mala traducción, los clientes elegirán solo a los mejores para realizar sus trabajos y el factor económico dejará de ser determinante a la hora de decantarse por una u otra agencia.

Vía un Twitt de Beatriz Verdasco.

Etiquetas: , , , , , , , , ,

2 comentarios to “¿Somos exigentes con la lengua?”

  1. Beatriz Verdasco Says:

    Me considero bastante activa (léase “pesada”) a la hora de protestar, corregir y “evangelizar” por un buen uso de la lengua, pero sobre todo en mi entorno más cercano (familiares, amigos, y gente a la que sigo habitualmente en los medios sociales). Si me dedicara a escribir cartas cada vez que veo malos usos en películas, libros o medios… ¡no haría otra cosa!

  2. Traducciona Says:

    Bueno, el reto es estar ahí e intentar al menos mejorar lo que tengamos cerca, ¿no?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: