La historia de la interpretación simultánea

Leemos en un blog la interesante historia de la interpretación simultánea que se supone que surgió después de la I Guerra Mundial, ya que hasta entonces se había usado el francés como lengua franca pero entonces comenzó a aparecer el inglés a raíz de la nueva configuración europea tras la contienda. En la época de entreguerras, se creó un equipo de intérpretes que trabajaban en la Sociedad de Naciones con el inglés y el francés.

La mayoría de autores sostienen que la interpretación simultánea se empleó por primera vez durante el proceso de Nuremberg, tras la Segunda Guerra Mundial y fue popularizado por la ONU. La opción de la interpretación simultánea se impuso a la consecutiva debido a que hacía perder mucho tiempo y hoy en día es la técnica más utilizada en todo el mundo.

Este tipo de servicios se prestan sobre todo en conferencias y en general en cualquier evento donde haya un hablante extranjero y un público numeroso. La interpretación simultanea exige por parte del intérprete que preste toda su atención y que se prepare con antelación el tema del que se va a hablar, ya que no va a tener mucho tiempo para consultar si tiene alguna duda terminológica.

Etiquetas: , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: