Cuando las marcas deciden no traducir sus eslóganes

En los últimos años, estamos viendo como cada vez más marcas han elegido no traducir su publicidad. Tenemos casos fáciles de recordar, como el famoso “Be water, my friend” pero hay muchos más. Casi siempre el eslogan no traducido es en inglés, lo que se comprende desde el punto de vista de que es la lengua franca, hablada por muchos españoles o simplemente porque le da a la publicidad una pátina de “modernez” o de “inmediatez” que buscan los creativos.

En la revista alemana Der Spiegel analizaron este fenómeno hace unos años y llegaron a conclusiones de que el 85% de los entrevistados no podían entender el lema de un anuncio de Siemens que era “Be inspired”. De hecho había un 50% que tampoco entendían “Every time a good time” de Mc Donalds y “There’s no better way to fly” de Lufthansa.

Hace poco repitieron el estudio y vieron que solo el 25% de los consumidores podían entender los eslóganes en inglés. Si esto sucede en Alemania, es posible que en España suceda lo mismo, por eso es importantísimo para las agencias de publicidad decidir si mantendrán el eslogan en inglés o lo traducirán al castellano. Según los datos que hemos visto, pues, lo ideal sería traducirlos al castellano.

Etiquetas: , , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: