Archive for 27 mayo 2010

Acerca de la calidad de las traducciones

27/05/2010

Hoy nos hemos enterado de una interesante campaña internacional para garantizar la calidad en las traducciones. Está centralizada en la web Quality in translation y obliga a quien se suscriba a cumplir una serie de requisitos.

Nos parace muy buena esta iniciativa, que de momento solo está presente en el Reino Unido, ya que aporta un valor añadido a nuestras empresas contar con el sello de calidad que garantiza un cierto nivel en las traducciones mediante el cumplimiento de unas sencillas normas. Una de ellas es no aceptar encargos cuya calidad no se pueda garantizar, y adquirir el compromiso de solo realizar traducciones de alta calidad.

Independientemente de si una agencia se adhiere a este tipo de campañas, debería ser obligatorio tener un compromiso de calidad en cada uno de los encargos que se reciben.

Nabokov sobre la traducción

26/05/2010

Hoy queremos compartir con vosotros un interesante artículo de Vladimir Nabokov en el que aporta su visión acerca de la traducción. Aunque su lengua materna era el ruso, Nabokov era conocido porque escribía directamente en inglés.

Es muy esclarecedora la manera en la que aborda algunas de las dificultades que nos encontramos los traductores en el día a día, y en él resalta sobre todo la importancia de conocer ambas culturas, tanto la del texto de origen como el de destino.

Os animo a que le echéis un ojo a los que habléis inglés porque pone todo tipo de ejemplos de malas traducciones, así como maneras de evitarlas (en general el truco que dice es conocer ambas lenguas). Por supuesto, también hay lugar para la ironía con un ejemplo de Anna Karenina. Un artículo para leerlo entero en las escuelas de traducción.

Traductores jurados para cotejar traducciones

25/05/2010

Uno de los servicios que puede prestar un traductor jurado, además de traducir los documentos jurídicos y servir de intérprete en juicios y otros actos oficiales, cotejar traducciones. Por su condición de traductor jurado, le será posible coger varias traducciones y ratificar la que sea veraz.

Asimismo, un traductor jurado puede legalizar la traducción realizada, asumiendo todas las responsabilidades sobre su autenticidad, exonerando al resto de las partes de responsabilidad.

La traducción “simultánea” del final de Lost

24/05/2010

Hoy los traductores estamos en el punto de mira, después de que esta mañana se emitieran los dos últimos capítulos de Lost en los que se supone que se desvelaban todos los interrogantes. No vamos a comentar el final ya que este blog es de traducción, pero sí que vamos a comentar el tan traído subtitulado simultáneo de Cuatro.

El subtitulado simultáneo es una práctica habitual en los festivales de cine y pocas veces queda impecable (por los consabidos “problemas del directo”, así que desde aquí no nos queda más que aplaudir a las personas que lo han llevado a cabo, pese a los típicos errores humanos. Estamos seguros de que algunos de vosotros estáis esperando a bajaros los subtítulos de vuestros lugares favoritos de Internet.

¿Diccionarios bilingües o monolingües?

20/05/2010

Como traductores, una de las herramientas que más veces usamos son los diccionarios de todo tipo, tanto los bilingües como los monolingües, los etimológicos y todo tipo de glosarios. Sobre todo al principio, existe la disyuntiva de si comprarse un diccionarios bilingües o monolingües.

¿Vosotros cómo lo veis? Nosotros pensamos que una buena combinación de ambos, uniéndolo con bases de datos digitales puede ser la mejor documentación para afrontar una traducción compleja.

No obstante, estamos muy a favor de que surjan nuevos diccionarios de ambos tipos, sobre todo como en el caso de este diccionario vietnamita-español que no existía hasta ahora. Es una buena manera de que la cultura circule en ambas direcciones, ¿no os parece?

Expresiones de tiempo en italiano

19/05/2010

No queremos ser simplemente una recopilación de glosarios, pero de vez en cuando nos gusta mirar en la blogosfera para repasar los mejores posts que recogen vocabularios sobre ciertos temas, sobre todo si están completos.

Hoy os traemos un artículo de Becoming Italian en el que recogen términos de tiempo, con una explicación muy interesante, en inglés. En este post vemos cómo el tiempo en Italia se divide a la manera del día anglosajón, con mañana (mattina), medio día (pomeriggio), tarde (sera) y noche (notte) y toda clase de expresiones para pedir o decir la hora.

Os animo a que le echéis un ojo a los que trabajéis con el italiano (y habléis inglés) porque está explicado muy claramente y viene con varios ejemplos de usos prácticos de las expresiones.

Nuevo diccionario de chino

18/05/2010

El chino es una de las lenguas más complejas que existen. Ya sea por su grafía y por su variedad de dialectos, no existen muchas obras globales que ayuden a los que lo hablan. Este vacío se ha llenado esta semana con la presentación de un diccionario chino global presentado en Singapur por Li Ruihuan y Lee Kuan Yew.

El diccionario recoge términos chinos usados en distintas regiones, con el ánimo de ser lo más global posible. Este es un paso para la estandarización de este idioma, el más hablado en el mundo, con el que se pretende extender esta lengua. Como contaron en su presentación, la idea de realizar un diccionario general partió en 1999 del experto en cultura china Chew Cheng Hai siguiendo los estándares internacionales.

El proyecto ha sido apoyado por el Ministerio de Educación Chino, por lo que estamos muy seguros que os ayudará en vuestro día a día para los que trabajéis traduciendo este idioma.

Traducir terminología de vinos

17/05/2010

A través de un twitt de Cálamo & Cran, llegamos al interesante blog Girtraduvino en el que han dedicado un post a la terminología del vino en inglés y en francés.

Nos parece muy interesante esta tabla, y seguro que a los traductores os ayuda un montón a la hora de trabajar con cartas, o a la hora de traducir cursos de cata. Además, es un buen comienzo a la hora de armar un vocabulario relacionado.

Libros de referencia para traductores en inglés

13/05/2010

En ocasiones, algún alumno de nuestra escuela de traducción nos pide consejo sobre algún libro que les pueda orientar acerca de su carrera profesional. La verdad es que, si bien hay muchos libros traducidos, el número de libros para traductores propiamente dichos es mucho menor.

Hoy hemos leído en el blog Brave New Words un post muy interesante con distintas recomendaciones de libros relacionados con el mundo de los traductores, en inglés:

Mona Baker: In Other Words: A Coursebook on Translation

Basil Hatim and Ian Mason: Discourse and the Translator

Clifford E. Landers: Literary Translation: A Practical Guide

André Lefevere: Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context

Jeremy Munday: Introducing Translation Studies

Peter Newmark: Approaches to Translation

Peter Newmark: A Textbook of Translation

Eugene A. Nida and Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation

Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained

Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond

La mayoría se pueden comprar en Amazon, ¿vosotros conocéis libros interesantes para traductores?

Presentan una “Nueva Gramática” en versión resumida

12/05/2010

A finales del siglo XV Elio Antonio de Nebrija presentó su “Nueva Gramática”. Ayer se presentó el “Manual” de la misma, elaborada por la RAE. Esta versión de unas mil páginas (frente a las 4.000 que tenía el original) busca llegar a un público “más amplio y heterogéneo”, mientras actualiza la norma tradicional según los nuevos usos del idioma.

La obra sale a la luz con el lema, “El español de todo el mundo”, que es el objetivo que han perseguido las academias, tal y como destacó el director de la RAE, Víctor García de la Concha, quien avanzó que para hacer aún más accesible y manejable la gramática se editará una versión aún más reducida que verá la luz “dentro de unos meses”.

El “Manual” integra 6.000 ejemplos gramaticales, frente a los 40.000 de la versión matriz.