Un intérprete no siempre hace trabajos de traducción

Entre las personas que no conocen la profesión, es posible que haya muchas que confundan las labores de un intérprete con las de un traductor. Mientras el primero sobre todo trabaja con la lengua oral, el traductor hace más bien labores escritas.

Se calcula que en los próximos 15 años se jubilen un 18% de los intérpretes que hay en activo, por lo que esta profesión tiene un futuro muy prometedor, especialmente en las instituciones europeas, pero también en todo tipo de congresos y cursos donde el ponente habla un idioma extranjero al de los oyentes.

Para trabajar como intérprete en las instituciones comunitarias es necesario tener un título universitario homologado de intérprete de conferencias o un título universitario y un postgrado en esta área y después aprobar el examen de acreditación interinstitucional y, en caso de aspirar al funcionariado, superar las pruebas correspondientes. Además, se trata de una profesión muy vocacional y abierta a una formación permanente.

Etiquetas: , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: