¿Diccionarios bilingües o monolingües?

Como traductores, una de las herramientas que más veces usamos son los diccionarios de todo tipo, tanto los bilingües como los monolingües, los etimológicos y todo tipo de glosarios. Sobre todo al principio, existe la disyuntiva de si comprarse un diccionarios bilingües o monolingües.

¿Vosotros cómo lo veis? Nosotros pensamos que una buena combinación de ambos, uniéndolo con bases de datos digitales puede ser la mejor documentación para afrontar una traducción compleja.

No obstante, estamos muy a favor de que surjan nuevos diccionarios de ambos tipos, sobre todo como en el caso de este diccionario vietnamita-español que no existía hasta ahora. Es una buena manera de que la cultura circule en ambas direcciones, ¿no os parece?

Etiquetas: , , , , , ,

2 comentarios to “¿Diccionarios bilingües o monolingües?”

  1. Olli Says:

    Sinceramente creo que la tendencia es a trabajar con corpus monolingües y utilizarlos como elementos de comparación. Por ejemplo, cuando se traduce un contrato del inglés al español, lo mejor es recurrir a materiales en ambos idiomas en lugar de a un diccionario, que nos va a dar una solución sin contexto y que, en muchas ocasiones, no responderá a nuestras necesidades.

  2. Traducciona Says:

    Tienes razón, Olli, en muchas ocasiones la documentación nos puede ser de más ayuda que un diccionario precisamente porque está usada en un contexto real.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: