Nabokov sobre la traducción

Hoy queremos compartir con vosotros un interesante artículo de Vladimir Nabokov en el que aporta su visión acerca de la traducción. Aunque su lengua materna era el ruso, Nabokov era conocido porque escribía directamente en inglés.

Es muy esclarecedora la manera en la que aborda algunas de las dificultades que nos encontramos los traductores en el día a día, y en él resalta sobre todo la importancia de conocer ambas culturas, tanto la del texto de origen como el de destino.

Os animo a que le echéis un ojo a los que habléis inglés porque pone todo tipo de ejemplos de malas traducciones, así como maneras de evitarlas (en general el truco que dice es conocer ambas lenguas). Por supuesto, también hay lugar para la ironía con un ejemplo de Anna Karenina. Un artículo para leerlo entero en las escuelas de traducción.

Etiquetas: , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: