Archive for 28 junio 2010

Nuevo ejemplo de mala traducción

28/06/2010

Una vez más vemos un ejemplo de empresa que ha puesto en manos de un traductor automático para trasladar al público español una herramienta en inglés:

En este caso, nos cuentan en Microsiervos que pertenece a la página web de Crocs en donde han traducido “Send your Review” por “Someta su regeneración”. Un nuevo ejemplo para confiar en profesionales de traducción para estos trabajos.

Anuncios

La literatura albanesa, la gran desconocida por la falta de traductores

25/06/2010

En la web Balkan Insight han publicado un interesante artículo reflexionando acerca del gran desconocimiento que existe de la literatura albanesa fuera de sus fronteras. El problema que señalan es, en primer lugar por el régimen comunista pero en segundo lugar por la falta de traductores expertos en ese idioma.

Actualmente se están creando academias de traductores en el país, pero siguen encontrándose problemas debido a que el lenguaje albabés es una excepción entre las lenguas colindantes, eslavas y lenguas romances. Ello, sumado a la historia de aislamiento del país, contribuyen al gran desconocimiento del albanés fuera de sus fronteras.

Desde aquí nos alegramos profundamente de esta iniciativa que contribuirá a hacer más visible a Albania gracias al reconocimiento de su literatura, que tanto tiene que aportar a la literatura universal.

La carta del traductor de Federico García Lorca

24/06/2010

Nos encantan las historias de traducciones, por lo que hoy estamos contentísimos de poder enseñaros esta carta, escrita por Jack Spicer, traductor al inglés de Federico García Lorca. En ella habla de manera muy poética de sus dificultades a la hora de traducir la obra de este autor.

Os animo a que le echéis un ojo los que entendáis inglés porque es una carta muy emotiva. Nos quedamos con sus últimas palabras:

El poema perfecto tienen un vocabulario infinitamente minúsculo

Sobre caligrafía y sistemas de escritura mundiales

23/06/2010

Como traductores, en general nos movemos con el alfabeto latino, pero hoy queríamos reflexionar sobre las grafías de los distintos alfabetos, a raíz de este interesante mapa que vemos en Wikipedia pero también con este artículo de Smashing Magazine.

En realidad tenemos cuatro tipos de grafía:

* Alfabética: con letras que representan fonemas (más o menos, en función de cada lengua)

* Logografías: en un sistema logográfico, cada logograma representa una palabra gramatical completa (como sucede en chino)

* Silábicos: en estos sistemas cada carácter representa una sílaba para formar palabras. Cada símbolo es una
combinación de consonantes y vocales.

* Fonético en el que cada grafía representa distintas características fonéticas que forman un fonema, como el punto de articulación de algún sonido.

Vamos a contar palabras

21/06/2010

Cuando un traductor recibe un encargo de un cliente, lo primero que le preguntan es cuánto le va a cargar por palabra. En muchas ocasiones, el cliente se imagina que es una operación fácil meter su texto en un programa y decir cuántas palabras hay y dar un precio fijo por palabra.

Ya hemos visto en otras ocasiones cómo el precio de una traducción varía en función del tema, y hoy queremos compartir con vosotros una interesante clasificación que han realizado en blog de Medical Translations y que nos ha dado en qué pensar:

* Palabras fuente contra palabras objetivo
* Las palabras que requieren traducción frente a aquellas que no la requieren (como por ejemplo números)
* La existencia de memorias de traducción o la necesidad de elaborarlas de cero

¿Cómo lo veis?

Afirman que los 10 mandamientos estaban mal traducidos

18/06/2010

Los diez mandamientos son la base del judaísmo y del cristianismo, y en ellos se encuentran las reglas básicas de ambas religiones. Recientemente han sido puestos en entredicho por un lingüista que estudia los textos de la Biblia, el Dr Joel M. Hoffman, tras aplicar técnicas modernas de traducción a la Biblia.

Así pues, el investigador afina un poco más el significado de estas leyes, en el sentido de que algunas no se refieren a pensamientos sino solo a actos: “Sabemos que los diez mandamientos no se posicionan sobre cómo te sientes, sino solo en lo que haces”, afirma.

Hoffman explica cómo ha aplicado técnicas modernas de traducción al hebreo en el que fueron redactados los mandamientos en la Biblia. Según él uno de los mandamientos más traducidos es el famoso “no matarás”. En este caso, según Hoffman, el mandamiento “no prohíbe todos los tipos de asesinato”.

Glosario de pesca en cinco idiomas

17/06/2010

A travésd el Twitter de Enedelate nos hemos topado hoy con un interesante glosario en cinco idiomas en el que aparecen los nombres de las principales especies marinas. En él se pueden consultar nombres de peces en castellano, en inglés, en portugués, en francés y su nombre científico para que no quepa lugar a dudas.

Nos gusta especialmente el detalle de que en castellano incluyen varias acepciones de la misma especie, por lo que puede ser utilizado en cualquier país de habla hispana (o para traducir al castellan en cualquiera de esos países). Sus usos pueden ir desde una traducción científica a una culinaria o a alguna novela sobre pesca. La verdad es que son de agradecer este tipo de iniciativas que nos lo ponen más fácil a los traductores.

El trabajo previo del intérprete

16/06/2010

En ocasiones, cuando un cliente contrata a un intérprete, piensa que el trabajo que este realiza se limita al tiempo pasado ante la audiciencia mientras se lleva a cabo la interpretación. La realidad es que todo trabajo de interpretación incluye unas labores previas en ocasiones muy exhaustivas en función del tema sobre el que se haga la charla que debe ser traducida.

En primer lugar, habría que hablar con la persona que solicita al intérprete para que le cuente al profesional sobre qué va a tratar su discurso para que pueda ir documentándose. Un esquema previo o una transcripción de otras charlas similares podrían ser útiles, pero también algún libro sobre la materia para que el intérprete se familiarice con la jerga del tema que vaya a interpretar.

También es bastante frecuente que el intérprete hable previamente con la persona a la que va a traducir para que sepa cómo se expresa y pueda ajustar su interpretación a la manera de hablar del cliente.

Traducción de las canciones del Mundial

15/06/2010

Si la semana pasada hablábamos de que los árbitros del Mundial tendrán traducciones de los principales insultos, hoy queremos compartir con vosotros las traducciones de los principales cánticos que se van a escuchar en las gradas (con el permiso de las turutas, si es posible). Veamos:

En Zulú

Ngizobhalela ubaba kaBoy ngithi: Dear babakaBoy, ungayibona into eyenziwa uBoy egrawundini.
Escribiré una carta al padre del niño y le diré: Querido padre del niño, ojalá puedas ver lo que el niño está haciendo en el estadio.

En Alemán

Es ist erst dann Foul, wenn der Schiri pfeift.
Solo es falta si el árbitro toca el silbato.

En Italiano

Ma chi sei?!
¿Pero quién eres?

Jovellanos traducido al inglés

14/06/2010

En estos días se conmemora el segundo centenario del nacimiento de Gaspar Melchor de Jovellanos,y por ello la Fundación M.ª Cristina Masaveu ha decidido traducir al inglés la vida del ilustrado gijonés más conocido. El motivo de esta traducción es el hacer accesible a la mayor cantidad de personas posibles la interesante vida de este autor español.

En enero saldrá a la luz esta nueva edición de la biografía de Jovellanos con la que se espera acercar a un amplio espectro de público la vida del ilustrado más universal. De hecho, en numerosas ocasiones Jovellanos mostró una gran atracción por la cultura inglesa y así trató de manifestarlo en sus textos.

Desde Traducciona saludamos a todas las nuevas iniciativas de traducción, ya que pensamos que es necesario dar a conocer nuestra cultura fuera de nuestras fronteras.