¿Qué aporta a una traducción no hacerla en español neutro?

En ocasiones recibimos encargos para hacer traducciones en español neutro, con el ánimo de que el trabajo sirva para toda la comunidad hispanohablante. Además de la dificultad de traducir en un idioma artificial (que se puede hacer, hay especialistas suficientes en el mercado), nos vamos a encontrar con una traducción sin alma, con la que no se van a sentir identificados en ningún país.

Siempre que sea posible, encargad traducciones localizadas, adaptadas a la lengua que se habla en cada sitio. Los lectores de este modo se verán reflejados en ellas, se sentirán identificados y tendrán una actitud más positiva hacia el mensaje que queréis traducir.

Eso sí, como siempre el cliente es quien tiene la razón, aunque los traductores como especialistas tenemos el deber de recomendar la mejor manera de que el documento llegue lo mejor posible a todos sus destinatarios.

Etiquetas: , , , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: