Traducción de las canciones del Mundial

Si la semana pasada hablábamos de que los árbitros del Mundial tendrán traducciones de los principales insultos, hoy queremos compartir con vosotros las traducciones de los principales cánticos que se van a escuchar en las gradas (con el permiso de las turutas, si es posible). Veamos:

En Zulú

Ngizobhalela ubaba kaBoy ngithi: Dear babakaBoy, ungayibona into eyenziwa uBoy egrawundini.
Escribiré una carta al padre del niño y le diré: Querido padre del niño, ojalá puedas ver lo que el niño está haciendo en el estadio.

En Alemán

Es ist erst dann Foul, wenn der Schiri pfeift.
Solo es falta si el árbitro toca el silbato.

En Italiano

Ma chi sei?!
¿Pero quién eres?

Etiquetas: , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: