El trabajo previo del intérprete

En ocasiones, cuando un cliente contrata a un intérprete, piensa que el trabajo que este realiza se limita al tiempo pasado ante la audiciencia mientras se lleva a cabo la interpretación. La realidad es que todo trabajo de interpretación incluye unas labores previas en ocasiones muy exhaustivas en función del tema sobre el que se haga la charla que debe ser traducida.

En primer lugar, habría que hablar con la persona que solicita al intérprete para que le cuente al profesional sobre qué va a tratar su discurso para que pueda ir documentándose. Un esquema previo o una transcripción de otras charlas similares podrían ser útiles, pero también algún libro sobre la materia para que el intérprete se familiarice con la jerga del tema que vaya a interpretar.

También es bastante frecuente que el intérprete hable previamente con la persona a la que va a traducir para que sepa cómo se expresa y pueda ajustar su interpretación a la manera de hablar del cliente.

Etiquetas: , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: