Vamos a contar palabras

Cuando un traductor recibe un encargo de un cliente, lo primero que le preguntan es cuánto le va a cargar por palabra. En muchas ocasiones, el cliente se imagina que es una operación fácil meter su texto en un programa y decir cuántas palabras hay y dar un precio fijo por palabra.

Ya hemos visto en otras ocasiones cómo el precio de una traducción varía en función del tema, y hoy queremos compartir con vosotros una interesante clasificación que han realizado en blog de Medical Translations y que nos ha dado en qué pensar:

* Palabras fuente contra palabras objetivo
* Las palabras que requieren traducción frente a aquellas que no la requieren (como por ejemplo números)
* La existencia de memorias de traducción o la necesidad de elaborarlas de cero

¿Cómo lo veis?

Etiquetas: , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: