Archive for 30 julio 2010

Los nombres verbalizados en inglés

30/07/2010

El inglés, como todas las lenguas, evoluciona a marchas forzadas al compás que marcan sus hablantes. Una de las características más llamativas de este idioma es su facilidad para verbalizar nombres, situación que ha propiciado la protesta de no pocas marcas.

Leemos en el diario Boston Globe que recientemente se ha creado una web llamada “Login is not a verb” en la que quieren poner de manifiesto todas las palabras que se han introducido en el día a día de los angloparlantes para convertirse en verbos como: Friend, Google, TiVo, log in, contact, barbecue, unlike, concept, text, Photoshop, leverage, party, Xerox, reference, architect, parent, improv, transition, diligence, host, chair, gift, heart, impact.

Los traductores, cuando nos encontramos con una de estas expresiones, solemos buscar el equivalente en castellano en general recurriendo a las perífrasis, ya que no tenemos ninguna figura que sea parecida a esta figura inglesa.

Anuncios

¿De dónde proceden las palabras inglesas más usadas?

29/07/2010

En el Twitter de Stan Carey, está haciendo un repaso del libro A History of Language de S.R. Fischer en el que resumen la procedencia de las palabras inglesas. En él se afirma que de las 1000 palabras más usadas en inglés, el 83% provienen del inglés antiguo, uno 12% del francés y un 2% del latín.

Tomando como muestra las 10.000 palabras más usadas en inglés, resulta que el 31,8% son heredadas de las lenguas germánicas, un 45% del francés y un 16,7% del latín. La verdad es que viendo estas cifras cada vez nos dan más ganas de aprender muchos idiomas para que sea más sencillo hablarlos por sus semejanzas entre ellos.

Maquetar para facilitar la lectura

26/07/2010

Cuando nos llegan encargos de traducción, por lo general tenemos que devolver los documentos en el mismo formato en el que los hemos recibido. Como buenos profesionales, nuestra misión es recomendar a cada cliente la mejor presentación de sus textos y una parte de esa presentación, pasa por una maquetación profesional.

Una maquetación buena facilita la lectura. En ciertos documentos nos podemos permitir el uso de negritas, de títulos, de subtítulos y de ladillos que guíen al lector hacia los puntos más importantes de un documento. Cierto es que no todos los documentos pueden ser re- maquetados, pero nosotros lo aconsejamos en todos los casos que sea posible.

Según los últimos estudios, las personas más que leer documentos completos, recorren la página en busca de las palabras claves, por lo que si se facilita esta tarea, será posible retener más tiempo en la cabeza las ideas del texto.

¿Cómo se traduce “twitt” según la RAE?

23/07/2010

En la Fundación del Español Urgente publican dudas varias de hispanohablantes que quieren afinar con su lenguaje y hablar mejor castellano. A la institución avalada por la Real Academia Española ha llegado una duda que seguro que muchos de los que ejercéis como traductores estáis teniendo cada vez más. Esta es la duda:

Creo que es necesario estandarizar dos términos que utilizamos ahora muy comúnmente relacionados con Twitter, su verbo y sus sustantivos relacionados. Para mí, siguiendo las normas de la RAE, debería escribirse «tuitear», «tuit», «tuitero»… ¿Es correcto?

Según la RAE, la norma general dicta que habría que adaptar la forma gráfica a la pronunciación de la palabra tal y como se hace con otros extranjerismos: tuiter, tuitear, tuit.

No obstante, la forma original es igualmente válida, aunque habría que escribirla entrecomillada o en cursiva.

Si el DRAE o el Diccionario panhispánico de dudas aún no se han pronunciado al respecto es porque posiblemente estén esperando a que esta palabra se asiente más en el tiempo entre los hispanohablantes.

La traducción es clave en la literatura argentina

21/07/2010

En el diario argentino Clarín recogen unas declaraciones de Ricardo Piglia, que pertenece al Club de Traductores de Buenos Aires, en las que el autor explica cómo la historia de los traductores entronca con la literatura argentina. Es muy interesante leer ese artículo, de un autor que está escribiendo una breve historia de la traducción en Argentina.

En su charla desglosó cómo los traductores argentinos se fueron despegando poco a poco de la traducción tradicionar, incluyendo los rasgos más típicos de su zona. También hubo un recuerdo a Borges, traductor de Faulkner que mediante su trabajo encumbró una obra menor como “Las palmeras salvajes” entre las principales de la literatura universal.

Os animo a leer el artículo completo en el que se habla de traducción y de su relación de amor-odio con la literatura.

Las mejores apps de traducción para el iPad

19/07/2010

En la web Tablet PC Preview han hecho un recopilartorio de las mejores aplicaciones de traducción para el iPad. Si el iPad es el gadget de este verano, no puede faltar en las vacaciones de los amantes de las nuevas tecnologías.

Hoy, sin que sirva de precedente, os vamos a contar tres aplicaciones del iPad que podéis descargaros para que en vuestros viajes por el mundo podáis haceros entender más fácilmente. Por supuesto, y como decimos siempre, estas aplicaciones no pueden sustituir a los traductores profesionales pero para sacaros de un apuro no están de más.

1. Absolute Beginner Japanese ($9.99, iPad) Es básicamente un audiolibro con 25 lecciones de 30 minutos para aprender las expresiones más básicas japonesas, usando la pantalla para aprender los kanjis. Eso sí, está disponible solo para angloparlantes.

2. Basic French For Dummies ($1.99, iPhone). Igual que el anterior, está disponible para angloparlantes y es un libro de frases útiles, incluyendo expresiones hechas que pueden ser muy útiles.

3. Byki Japanese ($7.99, iPhone). Para aprender a escribir en japonés, organizado en listas de palabras por afinidad semántica.

Traducción para el sector turístico

13/07/2010

En verano el sector turístico es el que más crece. Especialmente en estas fechas, es fundamental llegar a un mayor número de personas que puedan estar interesadas en cierto alojamiento y normalmente esta necesidad pasa por la traducción de su página web.

Sobre todo a partir de junio nos están llegando muchas solicitudes para traducir páginas web a otros idiomas y así poder ser encontradas más fácilmente por turistas de todo el mundo. Cada vez que nos llega una de estas solicitudes, asesoramos a cada negocio en función de sus necesidades y realizando el trabajo que más se ajusta a lo que busca. No todos los alojamientos necesitan una traducción, sino que por lo general optamos más por una localización.

Además de traducir las páginas web también realizamos traducción de sus boletines de noticias por si sus huéspedes quieren estar informados todo el año de las ofertas del alojamiento, así como algunas especiales para los hablantes de un idioma.

¿Qué ha cambiado en la localización?

12/07/2010

En el blog de Milengo, su CEO hace una interesante reflexión acerca de los cambios que se están produciendo en el mundo de la localización de textos. Estos cambios serían:
Colaboración: se reducen los costes de colaborar online para crear un mismo documento. Como resultado hay más contratación de traductores individuales que grupos cerrados. Cada cliente elige a quién quiere tener como traductor.

Aumenta la productividad por la incorporación de la tecnología de traducción automática y por la posibilidad de compartir instantaneamente las memorias de traducción, que facilitan que un traductor pueda realizar su trabajo más deprisa.

El papel y el coste de la tecnología: las herramientas tecnológicas de traducción son bastante caras en relación con el valor que aportan. Según este blog, ese precio debería ir bajando hasta que la tecnología de las memorias de traducción sean gratis o irrelevantes hacia 2015.

¿Traducción o localización?

09/07/2010

Cuando estamos hablando de traducción de páginas web, siempre nos encontramos con la misma duda: ¿lo traducimos todo tal cual o localizamos los contenidos? En nuestra opinión de profesionales, lo ideal es localizar los textos para que se adapten al país al que están destinados.

Tal vez el trabajo de localización lleve más tiempo y es posible que incluso encarezca levemente el presupuesto, pero una web bien localizada habla de una empresa, de su profesionalidad y de su cuidado por los usuarios de cada país. Este mimo se le transmite a los clientes aumentando las posibilidades de que elijan nuestra empresa sobre otras.

Así pues, siempre que surja la duda, sopesad si preferís una web perfeccionista, que le hable a cada usuario en su idioma pero con sus expresiones o algo más automático. No hay color, ¿verdad?

¿Cómo ser un buen traductor?

08/07/2010

Acabamos de leer un post muy interesante en el que nos explican las cualidades que debe tener un buen traductor. Veámoslas:

– Un buen traductor debe ser capaz de leer distintos idiomas correctamente. Debe leer el mismo texto al menos en dos idiomas para comprender si lo está traduciendo bien o mal.

– Tiene que poder escribir bien tanto en el idioma de partida como en el de destino. Debe asimismo comprender los distintos estilos de escritura y las costumbres cuando pase de un idioma a otro. El manejo de los signos de puntuación es fundamental.

– Tiene que usar bien los diccionarios bilingües.

– Tiene que saber escuchar bien para poder aprehender las expresiones coloquiales y distinguir distintas maneras de usar el idioma.

¿Vosotros cómo lo veis? ¿Añadiríais alguna?