¿Qué ha cambiado en la localización?

En el blog de Milengo, su CEO hace una interesante reflexión acerca de los cambios que se están produciendo en el mundo de la localización de textos. Estos cambios serían:
Colaboración: se reducen los costes de colaborar online para crear un mismo documento. Como resultado hay más contratación de traductores individuales que grupos cerrados. Cada cliente elige a quién quiere tener como traductor.

Aumenta la productividad por la incorporación de la tecnología de traducción automática y por la posibilidad de compartir instantaneamente las memorias de traducción, que facilitan que un traductor pueda realizar su trabajo más deprisa.

El papel y el coste de la tecnología: las herramientas tecnológicas de traducción son bastante caras en relación con el valor que aportan. Según este blog, ese precio debería ir bajando hasta que la tecnología de las memorias de traducción sean gratis o irrelevantes hacia 2015.

Etiquetas: , , , ,

Una respuesta to “¿Qué ha cambiado en la localización?”

  1. Olli Says:

    Para el último punto que mencionáis creo que ha sido esencial la irrupción de las herramientas basadas en la nube como Wordfast Anywhere o Google Translator Toolkit, que ofrecen las funcionalidades que utilizamos en el 90% del tiempo a coste cero. Contra eso, aplicaciones como Trados y similares no van a poder competir y tendrás que centrarse en el segmento más especializado (como las herramientas específicas de localización tipo Passolo o Catalyst o las de terminología).

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: