¿Cómo se traduce “twitt” según la RAE?

En la Fundación del Español Urgente publican dudas varias de hispanohablantes que quieren afinar con su lenguaje y hablar mejor castellano. A la institución avalada por la Real Academia Española ha llegado una duda que seguro que muchos de los que ejercéis como traductores estáis teniendo cada vez más. Esta es la duda:

Creo que es necesario estandarizar dos términos que utilizamos ahora muy comúnmente relacionados con Twitter, su verbo y sus sustantivos relacionados. Para mí, siguiendo las normas de la RAE, debería escribirse «tuitear», «tuit», «tuitero»… ¿Es correcto?

Según la RAE, la norma general dicta que habría que adaptar la forma gráfica a la pronunciación de la palabra tal y como se hace con otros extranjerismos: tuiter, tuitear, tuit.

No obstante, la forma original es igualmente válida, aunque habría que escribirla entrecomillada o en cursiva.

Si el DRAE o el Diccionario panhispánico de dudas aún no se han pronunciado al respecto es porque posiblemente estén esperando a que esta palabra se asiente más en el tiempo entre los hispanohablantes.

Etiquetas: , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: