Archive for 31 agosto 2010

El resurgimiento del latín

31/08/2010

En clase siempre nos dijeron que el latín es una lengua muerta, que sirvió de base para todas las lenguas romances en mayor o en menor medida, aunque esta afirmación está camino de no ser cierta. Recientemente el latín está viviendo una especie de resurgimiento, si nos guiamos por el número de estudiantes que se apuntan año tras año.

Para un traductor la verdad es que es un dato relevante, ya que saber latín es un plus que nos facilita el trabajo en muchas ocasiones aunque lo cierto es que no hay encargos de traducir a o desde el latín, debido a que los textos que ya existen llevan muchos años traducidos.

¿Vosotros recordáis el latín? Hubo un tiempo en el que era obligatorio estudiarlo en clase.

Anuncios

La parte más importante de las traducciones

30/08/2010

Cuando un cliente nos pregunta cuál es la parte más importante de nuestro trabajo, solemos mencionarle todas: la documentación, la búsqueda, la traducción en sí pero en realidad la parte fundamental es la parte en la que se repasa lo traducido justo antes de enviárselo. Un buen repaso puede acabar de pulir todos los detalles de la traducción para entregar un mejor producto.

Como hemos dicho en otras ocasiones, lo ideal es que la persona que haga la revisión sea diferente a la que ha traducido el texto para así poder hacer un trabajo óptimo. No siempre es posible, así que preferimos dar un día más de plazo para que el texto pueda reposar en caso de que el traductor sea la misma persona que hace la revisión, ya que con la distancia de las horas es más fácil detectar los errores o pulir cualquier texto dudoso.

Los anglicismos innecesarios

27/08/2010

Como traductores, cada día nos enfrentamos con textos escritos en otros idiomas para traducirlos a nuestra propia lengua. En ocasiones nos encontramos con expresiones en inglés que en castellano se entienden debido al uso profuso que han tenido en los últimos años, pero en honor a la verdad no siempre se usan bien.

Desde la Fundación del Español Urgente (Fundéu) nos indican varios anglicismos que no son necesarios en nuestra lengua, debido a que existen expresiones castellanas equivalentes en su significado y más correctas. Algunos ejemplos son:

Conference Call sería multiconferencia

Offshore es un paraíso fiscal

Spin off se podría traducir por fisión, empresa derivada o serie derivada según el ámbito de aplicación de la expresión

Stress test podría ser una prueba de estrés, una prueba de esfuerzo o una prueba de resistencia.

Estas son las indicaciones que nos llegan de la Real Academia Española, aunque como traductores tenemos que escuchar también a las peticiones de los clientes aunque nuestro deber sea siempre lograr la traducción más correcta.

Traducción y deontología

26/08/2010

Como agencia de traducción, tenemos una responsabilidad sobre nuestro trabajo, sobre qué tipo de trabajos aceptamos y cómo tratamos los textos que nos llegan. Aunque no tenemos publicado ningún código deontológico, seguimos las normas no solo del sentido común sino que estamos de acuerdo en líneas generales con códigos como el de la ASETRAD.

En realidad estos códigos vienen a garantizar a nuestros clientes que sus datos se tratarán con discreción, que no aceptaremos ningún encargo que no seremos capaces de cumplir, ya sea porque no tengamos los medios o porque estos encargos sean ilegales y que jugaremos limpio con la competencia. Como veis, nada de lo que no hayamos hablado ya.

Nosotros pensamos que la mejor publicidad de nuestros servicios es un trabajo bien hecho, garantizado por los mejores profesionales y con la aspiración a ser los mejores de nuestro sector.

Las palabras más persuasivas en inglés

06/08/2010

David Ogilvy, uno de los hombres más famosos de todos los tiempos en el campo de la publicidad, recopiló lo que él creía que son las 20 palabras más persuasivas en inglés, una clasificación fundamental tanto para los publicistas como para los que tienen que traducir al inglés algún eslógan:

  1. suddenly
  2. now
  3. announcing
  4. introducing
  5. improvement
  6. amazing
  7. sensational
  8. remarkable
  9. revolutionary
  10. startling
  11. miracle
  12. magic
  13. offer
  14. quick
  15. easy
  16. wanted
  17. challenge
  18. compare
  19. bargain
  20. hurry

El fracaso de las películas subtituladas en Oriente Medio

05/08/2010

Hemos leído la noticia en un diario americano en la que relatan cómo en Oriente Medio están renunciando al subtitulado de las películas extranjeras debido a las altas tasas de analfabetismo que hay en esa zona.

En cambio, está floreciendo una industria del doblaje, basada en traductores y actores que hacen llegar a los habitantes las palabras de estas películas. Por ejemplo, en estos días se está reestrenando en los canales vía satélite la saga de El Padrino de Coppola en todos los cines, pero, al contrario de lo que sucedió en su día, esta vez se han doblado todos los diálogos.

Hasta este momento la industria cinematográfica había preferido subtitular, pero debido al éxito que están cosechando están encaminando la industria más hacia el doblaje.

Vocabulario para el día internacional de la cerveza

04/08/2010

Mañana se celebra el día internacional de la cerveza, una fiesta inventada para beber cerveza. Hoy queríamos compartir con vosotros un par de glosarios con vocabulario inglés relacionado con esta bebida.

Estas listas han sido votadas por los propios usuarios en Internet. Puede ser muy útil si estáis haciendo una traducción sobre cerveza o si necesitáis comprobar alguna traducción al inglés de esa temática.

Una mala traducción de un menú puede hacerte perder clientes

03/08/2010

En estas fechas de verano, y con la proliferación de móviles con cámara de fotos y conexión a Internet no es infrecuente ver imágenes de menús de todos los rincones del mundo traducidos malamente. No estamos hablando solo de menús traducidos con algún software de traducción automática, sino también otros directamente traducidos de oreja literalmente.

Un menú bien traducido será la mejor carta de presentación a los clientes y les facilitará hacer una elección bien informada, sobre todo a aquellos que se encuentran haciendo turismo fuera de sus países y se sienten indefensos por no entender la lengua. Los dueños de los restaurantes no deberían conformarse con una traducción “para salir del paso” sino que deberían ir a por una buena traducción que les permitiera enseñar a sus parroquianos su mejor cara.

Los buenos traductores son aquellos que no solo son capaces de traducir la palabra “ternera” sino que pueden convertir una descripción aséptica en algo muy apetitoso. ¿Dejaríais ese trabajo a las máquinas?

Traducciones al castellano

02/08/2010

La semana pasada salió en La Voz de Galicia la noticia de que para el año 2050, el castellano sería el idioma más hablado en el mundo. Aquí las agencias de traducción españolas tenemos una ventaja competitiva al poder contar con una mayor oferta de traductores nativos que se pueden hacer cargo del aumento de la demanda.

En un mundo en el que el idioma más hablado es el castellano, la necesidad de traducir los escritos a esta lengua abre a las empresas un gran mercado de hablantes que pueden acceder a las mismas informaciones. Por lo tanto, podemos prever una explosión de la demanda de traducciones al castellano de todos los rincones del mundo.