Los anglicismos innecesarios

Como traductores, cada día nos enfrentamos con textos escritos en otros idiomas para traducirlos a nuestra propia lengua. En ocasiones nos encontramos con expresiones en inglés que en castellano se entienden debido al uso profuso que han tenido en los últimos años, pero en honor a la verdad no siempre se usan bien.

Desde la Fundación del Español Urgente (Fundéu) nos indican varios anglicismos que no son necesarios en nuestra lengua, debido a que existen expresiones castellanas equivalentes en su significado y más correctas. Algunos ejemplos son:

Conference Call sería multiconferencia

Offshore es un paraíso fiscal

Spin off se podría traducir por fisión, empresa derivada o serie derivada según el ámbito de aplicación de la expresión

Stress test podría ser una prueba de estrés, una prueba de esfuerzo o una prueba de resistencia.

Estas son las indicaciones que nos llegan de la Real Academia Española, aunque como traductores tenemos que escuchar también a las peticiones de los clientes aunque nuestro deber sea siempre lograr la traducción más correcta.

Etiquetas: , , ,

Una respuesta to “Los anglicismos innecesarios”

  1. Peonia Says:

    Interesante articulo.

    Enseño italiano y yo también me tengo que enfrentar a muchos anglicismos completamente innecesarios, al existir una forma italiana equivalente.

    ¡En mi blog me he visto obligada a escribir un articulo hablando de los anglicismos, tal invasora es su presencia en italiano!

    Un saludo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: