La parte más importante de las traducciones

Cuando un cliente nos pregunta cuál es la parte más importante de nuestro trabajo, solemos mencionarle todas: la documentación, la búsqueda, la traducción en sí pero en realidad la parte fundamental es la parte en la que se repasa lo traducido justo antes de enviárselo. Un buen repaso puede acabar de pulir todos los detalles de la traducción para entregar un mejor producto.

Como hemos dicho en otras ocasiones, lo ideal es que la persona que haga la revisión sea diferente a la que ha traducido el texto para así poder hacer un trabajo óptimo. No siempre es posible, así que preferimos dar un día más de plazo para que el texto pueda reposar en caso de que el traductor sea la misma persona que hace la revisión, ya que con la distancia de las horas es más fácil detectar los errores o pulir cualquier texto dudoso.

Etiquetas: , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: