Archive for 30 septiembre 2010

Feliz día del traductor

30/09/2010

Nos enteramos a través del blog de Trusted Transaltions que hoy es el día del traductor, San Jerónimo. Este santo se hizo famoso porque tradujo la Biblia, escrita en hebreo, al latín para hacerla más accesible a todo el mundo.

Nosotros queremos apoyar la labor de todos los traductores que trabajan para acercar a todos los públicos los textos escritos en cualquier idioma existente o por existir. ¿Vosotros celebráis el día del traductor?

El desconocimiento de los idiomas en las PYMES, oportunidad para los traductores

28/09/2010

Hoy se ha publicado la noticia en la que hablan de que el 11% de las PYMEs pierde contratos por desconocer idiomas extranjeros. Esta coyuntura es la ideal para los traductores, ya que por una inversión menor a la que requiere el aprendizaje de un idioma, una empresa puede tener a su alcance un profesional de confianza que le traduzca los tratos con las otras empresas.

Un traductor puede servir para celebrar reuniones, para poner en común documentación legal y para comunicarse con la otra empresa de manera eficaz y fiable. De hecho, el 11% de las PYMEs reconocen que cada año pierden contratos por la falta de posibilidad de comunicarse con otros.

Crean un banco de datos del español hablado

27/09/2010

Esta semana se presenta el primer gran banco de datos de la lengua hablada española que estará disponible en Internet en 2011. El proyecto, llamado Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA).

Su coordinador es el catedrático de la Universidad de Alcalá de Henares y director académico del Instituto Cervantes, Francisco Moreno Fernández, quien ha explicado, en una entrevista, que el congreso de Comillas (Cantabria) servirá para ultimar detalles y aclarar dudas.

PRESEEA dio sus primeros pasos en la madrileña Universidad de Alcalá de Henares en 1996 y desde entonces se han sumado cuarenta equipos de investigadores de ambos lados del Atlántico, que han recopilado los materiales que se pondrán a disposición de lexicógrafos, sociolingüistas y todos los interesados en el uso de la lengua española, en cualquier rincón del mundo.

Su análisis permitirá conocer hasta qué punto llegan las diferencias y las semejanzas entre los hablantes de una lengua, que Moreno define como un “conjunto de variedades” y también “hacia dónde va el español, tanto en el plano de la pronunciación como en el gramatical o en el del discurso”.

Los materiales proceden de hablantes españoles y americanos de todas las edades, estratos sociales y niveles de instrucción. “Ahora mismo es el mayor proyecto de cooperación internacional en materia de lingüística, por el número de investigadores a los que reúne y por la ambición de sus objetivos”, ha asegurado su coordinador.

Mañana es el día nacional de la puntuación en EEUU

23/09/2010

Los países tienen días nacionales para prácticamente todo lo que se te pueda pasar por la cabeza. En esta ocasión es EEUU quien nos propone pasar un día entero dedicándonos a la puntuación. Por séptimo año consecutivo, durante el Día Nacional de la Puntuación se harán todo tipo de dinámicas para que el público conozca los usos de las comas, de los puntos, de los puntos y comas, etc.

Desde Traducciona nos encanta hacernos eco de estas iniciativas que promueven un mejor uso del idioma donde quiera que tengan lugar, y os animamos a que mañana os propongáis aprender a usar un poco mejor los signos de puntuación.

La traducción de topónimos

22/09/2010

Cuando nos enfrentamos a una traducción de un texto que incluye topónimos, siempre preguntamos al cliente qué hacer con los diversos nombres que aparecen en el texto. Por convención, si el nombre tiene una traducción directa al castellano (por ejemplo London es Londres), traducimos sin más el nombre del lugar.

Sin embargo, hay otros lugares menos “conocidos” que tienen traducción al español, como la localidad alemana de Tübingen que en castellano es Tubinga, cuyas traducciones no siempre son aceptadas por el cliente. Como siempre, ante la duda, lo ideal es comprobar con él cualquiera de estas expresiones que no estén claras.

El inglés se simplifica

21/09/2010

Leemos en un artículo del diario Daily Gamecock una constatación acerca de la lengua inglesa pero que se está dando en todas las lenguas actuales en algún grado. La articulista explica cómo ha visto que el inglés se está simplificando a marchas forzadas.

Especialmente en el uso oral de la lengua, los hablantes tienden a la simplificación, a emplear palabras polisémicas y reforzar su significado con gestos o con la entonación de voz. En las traducciones se han visto también reducidas las palabras empleadas sobre todo en los textos más informales, teniendo que poner de su parte el traductor para poder adaptar el mensaje al idioma de destino pero sin perder los matices del original.

Jerga neoyorkina

17/09/2010

Dicen que Nueva York es la ciudad que nunca duerme, pero la verdad es que es más bien “la ciudad que nunca calla”. Los neoyorkinos, sea cual sea su barrio, se reconocen entre sí por una jerga muy particular y característica.

En ocasiones los traductores tienen ciertas dificultades a la hora de transcribir este habla tan localista al castellano, ya que no solo no tenemos equivalentes para algunas de sus expresiones, sino que además tenemos la misión de que el lector detecte que estamos ante un hablante neoyorkino. Hoy os traemos una lista de The Morning News con las principales palabras de jerga de La Gran Manzana por si os puede ayudar en vuestras traducciones.

Curiosidades sobre la traducción de los libros de Harry Potter

16/09/2010

Hoy hemos leído un interesante artículo sobre la traducción de los libros de Harry Potter en los distintos idiomas mundiales. Los siete volúmenes están entre los más traducidos de los últimos tiempos, y cuentan con 60 lenguas (entre ellas el griego antiguo). En la noticia podemos ver cómo la autora quiso conocer personalmente a los encargados de trasponer su obra a los distintos idiomas mundiales e intercambiar sensaciones.

A lo largo de todo el reportaje, vemos cómo en algunos países decidieron cambiar de traductor a mitad de la saga, como por ejemplo en Rusia donde el traductor insertaba juicios morales en la trama que no estaban en el original o cómo se las han ingeniado en los diversos países para trasponer las palabras inventadas que pueblan el mundo de Harry Potter. Hechizos, animales y plantas tienen unos nombres con resonancias evocadoras en el inglés original que no siempre han sido bien resueltas.

Además, los traductores de J.K. Rowling han tenido que lidiar con todo tipo de referencias muy británicas que han tratado de mantener con el menor número de notas a pie de página posibles. Es cierto que en el Reino Unido el ambiente de los colegios internos es muy conocido por los niños mientras que en el resto del mundo ha habido que explicar toda clase de costumbres adaptándolas para que todos los públicos lo entiendan.

Cómo escribir correctamente los títulos en castellano

14/09/2010

La Fundación del Español Urgente ha publicado una nota en la que recuerda a los medios cómo escribir correctamente los títulos de películas, libros, obras de teatro y discos. Como traductores, nosotros tenemos siempre presentes las normas que dicta la Real Academia Española, pero nos gusta repasarlas de vez en cuando para tenerlas en mente.

En este caso, la RAE nos indica que, en los títulos, se escribe en mayúsculas la primera letra de los mismos y luego, dentro del título, los nombres propios que aparezcan. Además, deben escribirse en cursiva o entrecomillados. Así pués, uno de los titulares propuestos sería “Woody Allen reflexiona sobre las frustraciones en Conocerás al hombre de tus sueños” y así sucesivamente.

La importancia del dominio de la gramática

13/09/2010

Para que una traducción sea perfecta, no basta solo con manejar el vocabulario de la lengua de origen sino que además hay que dominar la gramática y especialmente los tiempos verbales. En los últimos años estamos detectando, sobre todo en Internet, traducciones amateurs del inglés al castellano en las que no se usan los verbos correctamente.

El mayor problema que estamos detectando en las traducciones del inglés al castellano entre los no profesionales es un mal uso de la voz pasiva, que es predominante en la lengua de Shakespeare pero no lo es tanto en castellano. Lo mejor, ante la duda, es consultar cualquier buen manual de gramática (nosotros aconsejamos la Nueva Gramática de la Lengua Española, pero hay otras alternativas).