La traducción de topónimos

Cuando nos enfrentamos a una traducción de un texto que incluye topónimos, siempre preguntamos al cliente qué hacer con los diversos nombres que aparecen en el texto. Por convención, si el nombre tiene una traducción directa al castellano (por ejemplo London es Londres), traducimos sin más el nombre del lugar.

Sin embargo, hay otros lugares menos “conocidos” que tienen traducción al español, como la localidad alemana de Tübingen que en castellano es Tubinga, cuyas traducciones no siempre son aceptadas por el cliente. Como siempre, ante la duda, lo ideal es comprobar con él cualquiera de estas expresiones que no estén claras.

Etiquetas: , , , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: