Archive for 5 octubre 2010

El inglés es el segundo idioma de la UE

05/10/2010

Esta semana se han publicado los datos de los idiomas más hablados en la UE y la conclusión ha sido que el idioma con más hablantes (nativos o no) en toda la Unión Europea es el inglés, debido, en gran parte, porque es el segundo idioma en la mayoría de los sistemas educativos europeos. La mayoría de los europeos, por lo tanto, pueden manejarse en mayor o menor medida en la lengua de Shakespeare, que en estos años se ha convertido también en la lengua franca del siglo XX y XXI.

Recientemente, los belgas han solicitado que la lengua común de la Unión Europea sea el francés, cosa que ha sido denegada, por lo que toda la documentación sigue siendo traducida a los 23 idiomas oficiales de las instituciones. En este campo hay aún mucho por hacer para los traductores ya que es necesario que un mismo documento esté disponible en poco tiempo y simultaneamente en dos decenas de idiomas cada vez que se produce.

Anuncios

La Fundación del Español Urgente

04/10/2010

A los traductores nos conviene de vez en cuando revisar las últimas normas ortográficas o gramaticales del castellano para que la traducción a nuestra lengua no salga contaminada por la versión original. En este caso, tiene muchan importancia como obra de consulta las publicaciones de la Fundación del Español Urgente (Fundeu) asesorada por la Real Academia Española.

Recientemente la Fundeu ha anunciado que abre un canal de Twitter para resolver dudas y para comunicarse con las muchas personas que la consultan cada día. A nosotros nos ha encantado, ¿y a vosotros?

(Por cierto, nosotros también os atendemos desde Twitter)

Aumenta la demanda de traducciones del castellano al inglés

01/10/2010

Según Los Angeles Times, se está detectando un incremento en la demanda de traducciones del castellano al inglés conforme va propagándose la población latinoamericana en EEUU. En el artículo, los periodistas mencionan cómo ha aumentado la demanda de subtítulos en inglés para las telenovelas venezolanas (y de otros lugares) que cada vez llegan a más hogares estadounidenses.

Explican también cómo para los latinos de segunda o tercera generación, el inglés se ha convertido en su lengua dominante y cada vez hablan menos castellano, por lo que ellos también demandan este tipo de traducciones para acceder más cómodamente a la cultura de sus padres y abuelos. Estas personas ya constituyen el 60 % de la población latina en los Estados Unidos.

Por lo tanto, estamos comenzando a atisbar aquí un nicho de demanda que podría terminar en un nuevo negocio.