Archive for 30 noviembre 2010

Traducción de patentes

30/11/2010

La semana pasada en El País una noticia puso de manifiesto otro de los servicios más demandados a las agencias de traducción. La traducción de patentes es un paso obligatorio para poder registrarlas.

La legislación europea establece que las patentes se deben registrar en tres lenguas. El texto de las patentes debe incluir una parte descriptiva en la que en unas 20 páginas hay que explicar en qué consiste la invención y para qué va a servir. Además hay que incluir un texto corto con el núcleo de la invención y otro en el que se explique cuál es el ámbito que tiene que proteger la patente.

Lo ideal es encargar la traducción de la patente a una agencia que cuente con profesionales con experiencia entre sus filas ya que se requiere un vocabulario técnico muy específico. Además, en un entorno ideal debería ser la misma agencia la que haga todas las traducciones requeridas ya que la experiencia servrá para acortar los plazos.

Anuncios

Traducción de los gestos italianos

19/11/2010

En otra ocasión hemos visto cómo la interpretación simultánea de un idioma exige un amplio conocimiento no solo de la lengua sino de todo un código que manejan con soltura sus hablantes. Uno de los códigos más complejos de interpretar son precisamente los gestos utilizados para dar a entender de manera no verbal algunas interpretaciones de lo que se está diciendo.

Es paradigmático el caso del italiano aunque los gestos existen en todas las lenguas. Los italianos, a lo largo de los siglos, han ido incorporando todo un repertorio de gestos para expresar toda clase de opiniones, pensamientos y pareceres que pueden sorprender a quien no esté familiarizado con ellos.

Una de las páginas más completas en cuanto a la interpretación de los mismos es My Modern Metropolis donde tienen toda clase de diagramas para aprenderlos.

Palabras intraducibles

03/11/2010

En nuestra carrera como traductores, en ocasiones nos encontramos con términos que no tienen una equivalencia en la lengua de destino, y tenemos que recurrir a las perífrasis para poder expresar a qué se refieren. Hoy queremos compartir cinco palabras que no tienen traducción al castellano y que para traducirlas es necesario realizar un circunloquio, aunque en la lengua original solo sean una palabra:

1. Mamihlapinatapei (del yagan, la lengua de Tierra de Fuego): El aspecto que tienen dos personas que quieren hacer algo juntos pero que son reacios a iniciar.

2. Jayus (del indonesio): Un chiste mal contado que no es divertido pero del que las personas no pueden parar de reír.

3. Iktsuarpok (inuit): Salir fuera para ver si alguien viene.

4. Kyoikumama (japonés): Una madre que impulsa a sus hijos hacia la excelencia académica.

5. Tartle (escocés): El acto de dudar cuando presentas a alguien porque has olvidado su nombre

Las ventajas de los clientes que vuelven

02/11/2010

En una agencia de traducción siempre existen precios especiales para los clientes “recurrentes”, ya que el traductor puede utilizar material del pasado para componer las nuevas traducciones. Además, conocer de antemano los temas de una traducción facilita un trabajo más rápido ya que las dudas primeras que han podido surgir ya estaban resueltas.

Otra de las ventajas de un cliente recurrente es que tanto el cliente como el traductor ya se conocen de antemano y este puede adecuar su trabajo a las necesidades del primero. Esta posibilidad ahorra tiempo y gestiona mejor los cambios en el caso de ser necesarios, ya que el traductor está familiarizado con la manera de trabajar del cliente.

Otro de los ahorros para el cliente es que ya sabe cómo trabaja el traductor y no tiene que mirar más agencias si el trabajo anterior le ha satisfecho sus necesidades.