Archive for 23 diciembre 2010

Los aspectos no verbales afectan a la traducción simultánea

23/12/2010

Un estudio de la Universidad de Granada ha puesto de manifiesto una realidad que los traductores ya conocen: que los aspectos no verbales influyen en la traducción simultánea y en cómo es comprendida por el traductor y por los receptores.

De este modo, se ha investigado cómo los gestos o las posturas del hablante pueden predisponer al receptor para que entienda sus palabras de una u otra manera, y esta información se suma a la que aporta el traductor. En algunas ocasiones, nos encontramos ante hablantes que no cuidan su expresión corporal tanto como sus palabras, lo cual ha resultado ser un grave error.

En Traducciona insistimos a aquellas personas que contratan un servicio de traducción simultánea que cuiden también su comunicación no verbal para poder ser más comprensibles tanto para el traductor como para la audiencia que van a estar viendo al conferenciante aunque no entiendan sus palabras.

El trabajo previo a la traducción

21/12/2010

Hay clientes que buscan un trabajo excelente y unas traducciones bien cuidadas y correctas pero desean recibirlo en poco tiempo. Lo cierto es que realizar una traducción que cumpla todos los estándares de calidad que tenemos en Traducciona requiere, sobre todo, tiempo, además de un buen especialista que siga todos los pasos.

En el tiempo que transcurre desde que el cliente nos entrega un texto hasta que lo devolvemos traducido, pasa por un proceso de lectura, documentación y esquematización antes de que el traductor se ponga a traducir propiamente. De esta manera podemos aseugrar que todos los textos están trabajados a fondo y que la versión que recibe el cliente es una versión pulida y completa lista para ser usada.

El arte de la traducción

03/12/2010

En el diario YMalaga han publicado un artículo que nos ha encantado. Se titula “El arte de la traducción” en el que se habla de cómo la traducción requiere cualidades artísticas, debido al trabajo de pasar unos pensamientos, unos sentimientos de un idioma a otro.

En el artículo se pide especialización por parte de los profesionales de la traducción literaria, ya que implica una sensibilidad especial que solo se adquiere con la práctica. Mientras que otras traducciones pueden ser más “automáticas” como por ejemplo (y no siempre sucede) con la traducción de manuales, la traducción literaria requiere un mayor dominio del idioma y un conocimiento del autor para descubrir cuáles son sus intenciones al escribir.

Evidentemente, dentro de la traducción literaria hay diversos grados de dificultad en función del uso del lenguaje que haga