Los aspectos no verbales afectan a la traducción simultánea

Un estudio de la Universidad de Granada ha puesto de manifiesto una realidad que los traductores ya conocen: que los aspectos no verbales influyen en la traducción simultánea y en cómo es comprendida por el traductor y por los receptores.

De este modo, se ha investigado cómo los gestos o las posturas del hablante pueden predisponer al receptor para que entienda sus palabras de una u otra manera, y esta información se suma a la que aporta el traductor. En algunas ocasiones, nos encontramos ante hablantes que no cuidan su expresión corporal tanto como sus palabras, lo cual ha resultado ser un grave error.

En Traducciona insistimos a aquellas personas que contratan un servicio de traducción simultánea que cuiden también su comunicación no verbal para poder ser más comprensibles tanto para el traductor como para la audiencia que van a estar viendo al conferenciante aunque no entiendan sus palabras.

Etiquetas: , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: