Un glosario no es un diccionario

En ocasiones hay agencias de traducción que deciden bajar el precio de sus trabajos debido a que tienen un glosario con los términos más frecuentes de algún área. Sucede con la medicina, con la ingeniería e incluso con la cocina cuando lo cierto es que estos glosarios, por muy completos que estén, no son más que una primera aproximación a un trabajo.

Estos glosarios suelen ser muestras terminológicas de solo uno de los campos en los que se quiere trabajar y por si solos no sirven para que un traductor lleve a cabo su trabajo aunque sí que sirven de complemento. Una agencia de traducción no debe dejar que estos glosarios, que deben estar en continua actualización, sustituyan a los buenos diccionarios ni por supuesto al trabajo de un buen profesional.

Una buena traducción depende de un buen glosario en la misma medida que depende de un buen diccionario y de un buen traductor.

Etiquetas: , ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: