Archive for the ‘Curiosidades’ Category

Variación del número de palabras en traducciones

21/01/2011

Después de leer el post de Carmen Mata “Roma se traduce Roma”, no podemos dejar pasar esta oportunidad de explicar que el conteo de palabras depende del programa empleado en el recuento. En general, depende de la aplicación que se use, según este cuadro (de FXtrans):

Es fundamental que, antes de aceptar un encargo, el traductor pacte con el cliente la manera de contar las palabras para que no haya lugar a equívocos como en el ejemplo.

Anuncios

El inicio del año en el mundo

11/01/2011

New Year Fireworks Birmingham

En la cultura occidental celebramos el año nuevo el 1 de enero, pero lo cierto es que esta circunstancia no se da el mismo día en todas las culturas. Es un deber del traductor conocer la cultura del idioma de destino para poder explicar mejor estas referencias.

En China por ejemplo los festejos de año nuevo no tienen una fecha exacta y, usando el calendario lunar, se celebra el cambio de año entre el 21 de enero y el 21 de febrero. En algunos países donde predomina la iglesia ortodoxa se mantiene el calendario juliano y se cambia de año el 14 de enero, mientras que los países musulmanes lo celebran el 1 de Muharran, con una fecha variable ya que también usan un calendario lunar.

Losar, en el Tíbet, lo realiza entre enero y marzo; el Nouruz de Irán, en el equinoccio de primavera, aproximadamente el 21 de marzo; en Tailandia, Camboya, Birmania y Bengala el año nuevo recae entre el 13 y el 15 de abril.

Los mapuches festejan su versión de Año Nuevo, We Tripantu, el 24 de junio; el Inti Raymi de los Incas tiene lugar dos días antes, y el Aymara el tres. El Rosh Hashanah de los judíos suele llevarse a cabo en septiembre, los etíopes sitúan al Enkutatash el 11 de septiembre y según el calendario republicano francés, la ceremonia recae el primero de Vendimiario, el 22 del noveno mes, en tanto los hindúes festejan la llegada a mediados de noviembre.

Imagen de Tony Hisgett

El camino hacia una agencia de traducción de calidad

07/01/2011

En Traducciona cuidamos mucho todos los aspectos de cada encargo, de tal manera que buscamos la excelencia en cada uno de los trabajos que nos llegan. La calidad es un camino que se va haciendo día a día y tiene varias facetas:

1) Cuidar cada detalle, desde el presupuesto hasta el informe final.

2) Rechazamos los proyectos que no vamos a poder presentar a tiempo. Creemos que lo más importante es dar un servicio de calidad, por lo que nuestras traducciones llevan detrás un trabajo exhaustivo que solo se puede garantizar si el plazo de tiempo es razonable. Lo ideal es consultar las condiciones porque cada traducción es un caso diferente por lo que los periodos de entrega pueden variar.

3) Solo traducir temáticas sobre las que tengamos especialistas en la plantilla. No todos los traductores pueden realizar trabajos de todos los temas, por lo que, si no tenemos en la plantilla alguien que domine el tema del encargo, o buscamos a algún especialista de reconocido prestigio o dirigimos al cliente a la persona que mejor lo pueda hacer.

4) Cuidamos la documentación para poder tener una información lo más completa posible cuando nos ponemos a traducir. Las relaciones con los clientes son fluidas.

El trabajo previo a la traducción

21/12/2010

Hay clientes que buscan un trabajo excelente y unas traducciones bien cuidadas y correctas pero desean recibirlo en poco tiempo. Lo cierto es que realizar una traducción que cumpla todos los estándares de calidad que tenemos en Traducciona requiere, sobre todo, tiempo, además de un buen especialista que siga todos los pasos.

En el tiempo que transcurre desde que el cliente nos entrega un texto hasta que lo devolvemos traducido, pasa por un proceso de lectura, documentación y esquematización antes de que el traductor se ponga a traducir propiamente. De esta manera podemos aseugrar que todos los textos están trabajados a fondo y que la versión que recibe el cliente es una versión pulida y completa lista para ser usada.

El arte de la traducción

03/12/2010

En el diario YMalaga han publicado un artículo que nos ha encantado. Se titula “El arte de la traducción” en el que se habla de cómo la traducción requiere cualidades artísticas, debido al trabajo de pasar unos pensamientos, unos sentimientos de un idioma a otro.

En el artículo se pide especialización por parte de los profesionales de la traducción literaria, ya que implica una sensibilidad especial que solo se adquiere con la práctica. Mientras que otras traducciones pueden ser más “automáticas” como por ejemplo (y no siempre sucede) con la traducción de manuales, la traducción literaria requiere un mayor dominio del idioma y un conocimiento del autor para descubrir cuáles son sus intenciones al escribir.

Evidentemente, dentro de la traducción literaria hay diversos grados de dificultad en función del uso del lenguaje que haga

Palabras intraducibles

03/11/2010

En nuestra carrera como traductores, en ocasiones nos encontramos con términos que no tienen una equivalencia en la lengua de destino, y tenemos que recurrir a las perífrasis para poder expresar a qué se refieren. Hoy queremos compartir cinco palabras que no tienen traducción al castellano y que para traducirlas es necesario realizar un circunloquio, aunque en la lengua original solo sean una palabra:

1. Mamihlapinatapei (del yagan, la lengua de Tierra de Fuego): El aspecto que tienen dos personas que quieren hacer algo juntos pero que son reacios a iniciar.

2. Jayus (del indonesio): Un chiste mal contado que no es divertido pero del que las personas no pueden parar de reír.

3. Iktsuarpok (inuit): Salir fuera para ver si alguien viene.

4. Kyoikumama (japonés): Una madre que impulsa a sus hijos hacia la excelencia académica.

5. Tartle (escocés): El acto de dudar cuando presentas a alguien porque has olvidado su nombre

El inglés es el segundo idioma de la UE

05/10/2010

Esta semana se han publicado los datos de los idiomas más hablados en la UE y la conclusión ha sido que el idioma con más hablantes (nativos o no) en toda la Unión Europea es el inglés, debido, en gran parte, porque es el segundo idioma en la mayoría de los sistemas educativos europeos. La mayoría de los europeos, por lo tanto, pueden manejarse en mayor o menor medida en la lengua de Shakespeare, que en estos años se ha convertido también en la lengua franca del siglo XX y XXI.

Recientemente, los belgas han solicitado que la lengua común de la Unión Europea sea el francés, cosa que ha sido denegada, por lo que toda la documentación sigue siendo traducida a los 23 idiomas oficiales de las instituciones. En este campo hay aún mucho por hacer para los traductores ya que es necesario que un mismo documento esté disponible en poco tiempo y simultaneamente en dos decenas de idiomas cada vez que se produce.

La Fundación del Español Urgente

04/10/2010

A los traductores nos conviene de vez en cuando revisar las últimas normas ortográficas o gramaticales del castellano para que la traducción a nuestra lengua no salga contaminada por la versión original. En este caso, tiene muchan importancia como obra de consulta las publicaciones de la Fundación del Español Urgente (Fundeu) asesorada por la Real Academia Española.

Recientemente la Fundeu ha anunciado que abre un canal de Twitter para resolver dudas y para comunicarse con las muchas personas que la consultan cada día. A nosotros nos ha encantado, ¿y a vosotros?

(Por cierto, nosotros también os atendemos desde Twitter)

La traducción de topónimos

22/09/2010

Cuando nos enfrentamos a una traducción de un texto que incluye topónimos, siempre preguntamos al cliente qué hacer con los diversos nombres que aparecen en el texto. Por convención, si el nombre tiene una traducción directa al castellano (por ejemplo London es Londres), traducimos sin más el nombre del lugar.

Sin embargo, hay otros lugares menos “conocidos” que tienen traducción al español, como la localidad alemana de Tübingen que en castellano es Tubinga, cuyas traducciones no siempre son aceptadas por el cliente. Como siempre, ante la duda, lo ideal es comprobar con él cualquiera de estas expresiones que no estén claras.

Jerga neoyorkina

17/09/2010

Dicen que Nueva York es la ciudad que nunca duerme, pero la verdad es que es más bien “la ciudad que nunca calla”. Los neoyorkinos, sea cual sea su barrio, se reconocen entre sí por una jerga muy particular y característica.

En ocasiones los traductores tienen ciertas dificultades a la hora de transcribir este habla tan localista al castellano, ya que no solo no tenemos equivalentes para algunas de sus expresiones, sino que además tenemos la misión de que el lector detecte que estamos ante un hablante neoyorkino. Hoy os traemos una lista de The Morning News con las principales palabras de jerga de La Gran Manzana por si os puede ayudar en vuestras traducciones.