Archive for the ‘Diccionarios’ Category

Glosario de pesca en cinco idiomas

17/06/2010

A travésd el Twitter de Enedelate nos hemos topado hoy con un interesante glosario en cinco idiomas en el que aparecen los nombres de las principales especies marinas. En él se pueden consultar nombres de peces en castellano, en inglés, en portugués, en francés y su nombre científico para que no quepa lugar a dudas.

Nos gusta especialmente el detalle de que en castellano incluyen varias acepciones de la misma especie, por lo que puede ser utilizado en cualquier país de habla hispana (o para traducir al castellan en cualquiera de esos países). Sus usos pueden ir desde una traducción científica a una culinaria o a alguna novela sobre pesca. La verdad es que son de agradecer este tipo de iniciativas que nos lo ponen más fácil a los traductores.

Anuncios

¿Diccionarios bilingües o monolingües?

20/05/2010

Como traductores, una de las herramientas que más veces usamos son los diccionarios de todo tipo, tanto los bilingües como los monolingües, los etimológicos y todo tipo de glosarios. Sobre todo al principio, existe la disyuntiva de si comprarse un diccionarios bilingües o monolingües.

¿Vosotros cómo lo veis? Nosotros pensamos que una buena combinación de ambos, uniéndolo con bases de datos digitales puede ser la mejor documentación para afrontar una traducción compleja.

No obstante, estamos muy a favor de que surjan nuevos diccionarios de ambos tipos, sobre todo como en el caso de este diccionario vietnamita-español que no existía hasta ahora. Es una buena manera de que la cultura circule en ambas direcciones, ¿no os parece?

Expresiones de tiempo en italiano

19/05/2010

No queremos ser simplemente una recopilación de glosarios, pero de vez en cuando nos gusta mirar en la blogosfera para repasar los mejores posts que recogen vocabularios sobre ciertos temas, sobre todo si están completos.

Hoy os traemos un artículo de Becoming Italian en el que recogen términos de tiempo, con una explicación muy interesante, en inglés. En este post vemos cómo el tiempo en Italia se divide a la manera del día anglosajón, con mañana (mattina), medio día (pomeriggio), tarde (sera) y noche (notte) y toda clase de expresiones para pedir o decir la hora.

Os animo a que le echéis un ojo a los que trabajéis con el italiano (y habléis inglés) porque está explicado muy claramente y viene con varios ejemplos de usos prácticos de las expresiones.

Nuevo diccionario de chino

18/05/2010

El chino es una de las lenguas más complejas que existen. Ya sea por su grafía y por su variedad de dialectos, no existen muchas obras globales que ayuden a los que lo hablan. Este vacío se ha llenado esta semana con la presentación de un diccionario chino global presentado en Singapur por Li Ruihuan y Lee Kuan Yew.

El diccionario recoge términos chinos usados en distintas regiones, con el ánimo de ser lo más global posible. Este es un paso para la estandarización de este idioma, el más hablado en el mundo, con el que se pretende extender esta lengua. Como contaron en su presentación, la idea de realizar un diccionario general partió en 1999 del experto en cultura china Chew Cheng Hai siguiendo los estándares internacionales.

El proyecto ha sido apoyado por el Ministerio de Educación Chino, por lo que estamos muy seguros que os ayudará en vuestro día a día para los que trabajéis traduciendo este idioma.

Traducir el lenguaje de la calle

15/02/2010

Ya hemos hablado de la importancia del glosario a la hora de enfrentarse con un texto concreto en una jerga muy específica, pero ¿qué pasa cuando no hay glosario? Es más,¿qué pasa cuando las palabras usadas no están regladas en ningún libro pero que todo el mundo conoce su significado pero no es tu lengua materna?

En Internet hay varias páginas que recogen el inglés de la calle, con una estructura 2.0 en la que los propios usuarios van votando las definiciones que ellos mismos suben a la web y que sirve al resto de lectores para saber si son buenas o no. Nuestra favorita es Urban Dictionary, en la que además de la definición se incluye una frase o párrafo en el que se usa la palabra definida.

Tal vez este tipo de páginas no puedan sustituir un buen diccionario pero os aseguro que es de utilidad a la hora de traducir el argot de la calle y todo tipo de expresiones coloquiales.

El Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary es un tesauro de referencia

02/02/2010

Historical Thesaurus of the Oxford English DictionaryEl Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary tiene fama de ser el más exhaustivo del mundo y fue publicado en octubre del año pasado. Recoge más de 920.000 términos distribuidos en 236.000 categorías distintas a su vez divididas en otras subcategorías, siendo una herramienta muy útil para los traductores de lengua inglesa.

La historia de estos libros, que han sido publicados recientemente, es bastante larga, ya que han hecho falta 44 años para poder organizar toda la información. La mayor parte del trabajo se ha hecho a mano, con lápiz y papel, ya que este tesauro se comenzó a elaborar en los años 60. En 1978, el borrador sobrevivió a un incendio aunque sin sufrir apenas desperfectos ya que se guardaban en cajones metálicos protegidos.

Los tomos del Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary son muy valiosos porque permiten conocer los distintos significados que ha tenido una palabra a lo largo de la historia. Es, por lo tanto, una herramienta fundamental para los traductores ya que consultándolo se podría saber con certeza el estado del vocabulario de las personas en un momento determinado de la historia de la lengua inglesa.

Como traductores, este tipo de herramientas siempre son bienvenidas, especialmente cuando nuestra lengua nativa no es el inglés, ya que nos permite traducir con exactitud términos que en la actualidad han caído en desuso o han cambiado de significado.

Si queréis conocer más información sobre el Tesauro, podéis visitar su entrada en la Wikipedia. Se vende online tanto en la web de la Universidad de Oxford como en las principales tiendas por unos 395 dólares.