Archive for the ‘Herramientas de traducción’ Category

El traductor y la permeabilidad de su lenguaje

31/01/2011

Ya hemos hablado por aquí en otras ocasiones acerca de la importancia de manejar el lenguaje oral de las lenguas que domina un traductor. Lo cierto es que si se quiere hacer bien su trabajo, un traductor debería estar al tanto de cómo van evolucionando las lenguas que más utiliza y de cómo van cambiando de significado los diferentes términos que se usan.

El lenguaje evoluciona conforme los hablantes lo van usando y un término que antes era más usado deja de aparecer en el idioma habitual, siendo sustituido por un neologismo o una palabra que ya existía pero que toma un nuevo significado. En esta coyuntura un buen traductor debe estar en contacto con la lengua que quiere usar lo suficiente como para no pasar por alto estos leves cambios.

Una de las obligaciones de un traductor es encontrarse en formación continua, no solo aprendiendo a usar la tecnología que se usa en su trabajo sino también educándose en el conocimiento de las lenguas que utiliza en su día a día para que sus conocimientos no queden desfasados.

Un glosario no es un diccionario

17/01/2011

En ocasiones hay agencias de traducción que deciden bajar el precio de sus trabajos debido a que tienen un glosario con los términos más frecuentes de algún área. Sucede con la medicina, con la ingeniería e incluso con la cocina cuando lo cierto es que estos glosarios, por muy completos que estén, no son más que una primera aproximación a un trabajo.

Estos glosarios suelen ser muestras terminológicas de solo uno de los campos en los que se quiere trabajar y por si solos no sirven para que un traductor lleve a cabo su trabajo aunque sí que sirven de complemento. Una agencia de traducción no debe dejar que estos glosarios, que deben estar en continua actualización, sustituyan a los buenos diccionarios ni por supuesto al trabajo de un buen profesional.

Una buena traducción depende de un buen glosario en la misma medida que depende de un buen diccionario y de un buen traductor.

Los aspectos no verbales afectan a la traducción simultánea

23/12/2010

Un estudio de la Universidad de Granada ha puesto de manifiesto una realidad que los traductores ya conocen: que los aspectos no verbales influyen en la traducción simultánea y en cómo es comprendida por el traductor y por los receptores.

De este modo, se ha investigado cómo los gestos o las posturas del hablante pueden predisponer al receptor para que entienda sus palabras de una u otra manera, y esta información se suma a la que aporta el traductor. En algunas ocasiones, nos encontramos ante hablantes que no cuidan su expresión corporal tanto como sus palabras, lo cual ha resultado ser un grave error.

En Traducciona insistimos a aquellas personas que contratan un servicio de traducción simultánea que cuiden también su comunicación no verbal para poder ser más comprensibles tanto para el traductor como para la audiencia que van a estar viendo al conferenciante aunque no entiendan sus palabras.

Traducción de los gestos italianos

19/11/2010

En otra ocasión hemos visto cómo la interpretación simultánea de un idioma exige un amplio conocimiento no solo de la lengua sino de todo un código que manejan con soltura sus hablantes. Uno de los códigos más complejos de interpretar son precisamente los gestos utilizados para dar a entender de manera no verbal algunas interpretaciones de lo que se está diciendo.

Es paradigmático el caso del italiano aunque los gestos existen en todas las lenguas. Los italianos, a lo largo de los siglos, han ido incorporando todo un repertorio de gestos para expresar toda clase de opiniones, pensamientos y pareceres que pueden sorprender a quien no esté familiarizado con ellos.

Una de las páginas más completas en cuanto a la interpretación de los mismos es My Modern Metropolis donde tienen toda clase de diagramas para aprenderlos.

Las ventajas de los clientes que vuelven

02/11/2010

En una agencia de traducción siempre existen precios especiales para los clientes “recurrentes”, ya que el traductor puede utilizar material del pasado para componer las nuevas traducciones. Además, conocer de antemano los temas de una traducción facilita un trabajo más rápido ya que las dudas primeras que han podido surgir ya estaban resueltas.

Otra de las ventajas de un cliente recurrente es que tanto el cliente como el traductor ya se conocen de antemano y este puede adecuar su trabajo a las necesidades del primero. Esta posibilidad ahorra tiempo y gestiona mejor los cambios en el caso de ser necesarios, ya que el traductor está familiarizado con la manera de trabajar del cliente.

Otro de los ahorros para el cliente es que ya sabe cómo trabaja el traductor y no tiene que mirar más agencias si el trabajo anterior le ha satisfecho sus necesidades.

El inglés se simplifica

21/09/2010

Leemos en un artículo del diario Daily Gamecock una constatación acerca de la lengua inglesa pero que se está dando en todas las lenguas actuales en algún grado. La articulista explica cómo ha visto que el inglés se está simplificando a marchas forzadas.

Especialmente en el uso oral de la lengua, los hablantes tienden a la simplificación, a emplear palabras polisémicas y reforzar su significado con gestos o con la entonación de voz. En las traducciones se han visto también reducidas las palabras empleadas sobre todo en los textos más informales, teniendo que poner de su parte el traductor para poder adaptar el mensaje al idioma de destino pero sin perder los matices del original.

La importancia del dominio de la gramática

13/09/2010

Para que una traducción sea perfecta, no basta solo con manejar el vocabulario de la lengua de origen sino que además hay que dominar la gramática y especialmente los tiempos verbales. En los últimos años estamos detectando, sobre todo en Internet, traducciones amateurs del inglés al castellano en las que no se usan los verbos correctamente.

El mayor problema que estamos detectando en las traducciones del inglés al castellano entre los no profesionales es un mal uso de la voz pasiva, que es predominante en la lengua de Shakespeare pero no lo es tanto en castellano. Lo mejor, ante la duda, es consultar cualquier buen manual de gramática (nosotros aconsejamos la Nueva Gramática de la Lengua Española, pero hay otras alternativas).

Las mayúsculas: la norma y los clientes

03/09/2010

Todos los traductores tienen claras las normas que rigen en castellano a la hora de poner una palabra en mayúsculas o minúsculas, ya que el Diccionario Panhispánico de Dudas lo ha dejado muy claro en todas sus ediciones. Aunque todos coincidimos con esto, lo cierto es que cada cliente tiene sus propias preferencias a la hora del uso de las mayúsculas.

Una de las cosas que hacemos en Traducciona es preguntar a cada cliente si tiene alguna preferencia ortográfica especial o si prefiere que se ponga en mayúsculas alguna palabra concreta. Por lo tanto, aunque los traductores tengan que atenerse a la normal, en general se pregunta a todos los clientes cuáles son sus preferencias para poder darles un producto adecuado a sus necesidades, ya que en ocasiones las propias empresas tienen su política en cuanto al uso de los signos ortográficos, incluyendo mayúsculas.

La parte más importante de las traducciones

30/08/2010

Cuando un cliente nos pregunta cuál es la parte más importante de nuestro trabajo, solemos mencionarle todas: la documentación, la búsqueda, la traducción en sí pero en realidad la parte fundamental es la parte en la que se repasa lo traducido justo antes de enviárselo. Un buen repaso puede acabar de pulir todos los detalles de la traducción para entregar un mejor producto.

Como hemos dicho en otras ocasiones, lo ideal es que la persona que haga la revisión sea diferente a la que ha traducido el texto para así poder hacer un trabajo óptimo. No siempre es posible, así que preferimos dar un día más de plazo para que el texto pueda reposar en caso de que el traductor sea la misma persona que hace la revisión, ya que con la distancia de las horas es más fácil detectar los errores o pulir cualquier texto dudoso.

Las mejores apps de traducción para el iPad

19/07/2010

En la web Tablet PC Preview han hecho un recopilartorio de las mejores aplicaciones de traducción para el iPad. Si el iPad es el gadget de este verano, no puede faltar en las vacaciones de los amantes de las nuevas tecnologías.

Hoy, sin que sirva de precedente, os vamos a contar tres aplicaciones del iPad que podéis descargaros para que en vuestros viajes por el mundo podáis haceros entender más fácilmente. Por supuesto, y como decimos siempre, estas aplicaciones no pueden sustituir a los traductores profesionales pero para sacaros de un apuro no están de más.

1. Absolute Beginner Japanese ($9.99, iPad) Es básicamente un audiolibro con 25 lecciones de 30 minutos para aprender las expresiones más básicas japonesas, usando la pantalla para aprender los kanjis. Eso sí, está disponible solo para angloparlantes.

2. Basic French For Dummies ($1.99, iPhone). Igual que el anterior, está disponible para angloparlantes y es un libro de frases útiles, incluyendo expresiones hechas que pueden ser muy útiles.

3. Byki Japanese ($7.99, iPhone). Para aprender a escribir en japonés, organizado en listas de palabras por afinidad semántica.