Archive for the ‘Noticias’ Category

China es el líder mundial en exportaciones

14/01/2011

China se ha convertido en el líder mundial en exportaciones gracias a sus precios competitivos y a sus estándares de calidad, cada vez mayores. De este modo, cada vez hay más demanda de traductores de chino para poder relacionarse con fluidez con el gigante asiático.

Quien domine la lengua china tendrá una mejor posición inicial a la hora de negociar con los fabricantes chinos. No basta solo con aprender la lengua sino que hay que confiar en un intérprete que hable con fluidez tanto el chino como el castellano para poder cerrar tratos más beneficiosos para ambas partes.

Conseguir un buen intérprete será una de las tareas críticas de las empresas españolas que quieran entrar en China por la puerta grande.

Anuncios

Traducción de campañas publicitarias

13/01/2011

Februaristaking
En algunas empresas se opta por traducir una campaña publicitaria que ha funcionado bien en el extranjero adaptando pocos elementos, gracias a la globalización. Es en estos casos cuando es fundamental el trabajo del traductor como un creativo más, ya que tiene que encargarse de llevar las expresiones de la lengua de origen a la de destino intentando que el mensaje publicitario se mantenga intacto.

La traducción publicitaria requiere un trabajador polifacético, que sepa desenvolverse bien con guiones de spots de televisión, en vallas o en anuncios para Internet. Aquí es donde entra la calidad de un buen traductor que tiene que saber bien cuál era el mensaje que se quería transmitir en el anuncio inicial y ponerlo en expresiones que comprenda el destinatario.

En conclusión, una buena traducción es aquella que no lo parece, de tal manera que cuando el público vea la publicidad no note que ha sido realizada para personas de otro país debido al buen trabajo.

Traducciones al inglés, ¿cuáles son las opciones?

10/01/2011

Washington, DC

El idioma mayoritario de las traducciones que nos encargan es el inglés y cada vez que nos llega un cliente con un nuevo proyecto, lo primero que tenemos que dejar claro es cuál será la variedad de esta lengua que desea utilizar para el texto de destino. No es lo mismo traducir un texto para un receptor británico que para un americano, un australiano o un canadiense. Además, habría que valorar si la traducción se realiza para usarla en un contexto coloquial o para utilizarlo en un ambiente empresarial.

Un pequeño informe inicial despejará las dudas del traductor y facilitará que el trabajo se realice de manera más rápida y adecuada a las preferencias del cliente. Asimismo, conocer cuáles son las personas que leerán la traducción hará que esta se adapte a sus referentes, a su vocabulario y a sus expresiones más comunes, haciendo que el lenguaje utilizado sea el más natural para el lector.

Tratando cada proyecto de manera individual y enfocándolo al tipo de público que va a leer la traducción, conseguimos que nuestros clientes estén más satisfechos y que los lectores noten cuando reciben el proyecto terminado que este ha sido realizado con mucho mimo.

Imagen de Humberto Moreno

El inglés crece con una media de 8.500 palabras por año

04/01/2011

New Game :) What does a Scrabble game you played in tell about yourself?

En el diario The Independent han publicado la noticia de que el idioma inglés crece en alrededor de 8.500 palabras por año. El estudio, llevado a cabo por la universidad de Hardvard, se hizo basándose en los cinco millones de libros escaneados por Google y se concluyó que el vocabulario inglés nunca ha crecido tanto como en este momento de la historia.

Para los estudiosos de la lengua, ha habido varios “picos” de crecimiento de las palabras inglesas como durante la época de Shakespeare, durante la Revolución Industrial y durante la Revolución Electrónica, a la que asistimos ahora. Pese a este crecimiento, el diario señala que del millón de palabras que existen en el idioma inglés, probablemente solo se usan 75.000 o 50.000 activamente.

Para los traductores el crecimiento de un idioma constituye un reto ya que no solo hay que dominar los neologismos sino que hay que saber traducirlos a la lengua de destino con el mismo significado. En un idioma que crece a razón de más de 8.000 palabras por año, la formación de los traductores se convierte en un trabajo continuo añadido a las tareas de traducción meramente dichas.

Imagen vía Jan

Traducción de patentes

30/11/2010

La semana pasada en El País una noticia puso de manifiesto otro de los servicios más demandados a las agencias de traducción. La traducción de patentes es un paso obligatorio para poder registrarlas.

La legislación europea establece que las patentes se deben registrar en tres lenguas. El texto de las patentes debe incluir una parte descriptiva en la que en unas 20 páginas hay que explicar en qué consiste la invención y para qué va a servir. Además hay que incluir un texto corto con el núcleo de la invención y otro en el que se explique cuál es el ámbito que tiene que proteger la patente.

Lo ideal es encargar la traducción de la patente a una agencia que cuente con profesionales con experiencia entre sus filas ya que se requiere un vocabulario técnico muy específico. Además, en un entorno ideal debería ser la misma agencia la que haga todas las traducciones requeridas ya que la experiencia servrá para acortar los plazos.

Aumenta la demanda de traducciones del castellano al inglés

01/10/2010

Según Los Angeles Times, se está detectando un incremento en la demanda de traducciones del castellano al inglés conforme va propagándose la población latinoamericana en EEUU. En el artículo, los periodistas mencionan cómo ha aumentado la demanda de subtítulos en inglés para las telenovelas venezolanas (y de otros lugares) que cada vez llegan a más hogares estadounidenses.

Explican también cómo para los latinos de segunda o tercera generación, el inglés se ha convertido en su lengua dominante y cada vez hablan menos castellano, por lo que ellos también demandan este tipo de traducciones para acceder más cómodamente a la cultura de sus padres y abuelos. Estas personas ya constituyen el 60 % de la población latina en los Estados Unidos.

Por lo tanto, estamos comenzando a atisbar aquí un nicho de demanda que podría terminar en un nuevo negocio.

Feliz día del traductor

30/09/2010

Nos enteramos a través del blog de Trusted Transaltions que hoy es el día del traductor, San Jerónimo. Este santo se hizo famoso porque tradujo la Biblia, escrita en hebreo, al latín para hacerla más accesible a todo el mundo.

Nosotros queremos apoyar la labor de todos los traductores que trabajan para acercar a todos los públicos los textos escritos en cualquier idioma existente o por existir. ¿Vosotros celebráis el día del traductor?

El desconocimiento de los idiomas en las PYMES, oportunidad para los traductores

28/09/2010

Hoy se ha publicado la noticia en la que hablan de que el 11% de las PYMEs pierde contratos por desconocer idiomas extranjeros. Esta coyuntura es la ideal para los traductores, ya que por una inversión menor a la que requiere el aprendizaje de un idioma, una empresa puede tener a su alcance un profesional de confianza que le traduzca los tratos con las otras empresas.

Un traductor puede servir para celebrar reuniones, para poner en común documentación legal y para comunicarse con la otra empresa de manera eficaz y fiable. De hecho, el 11% de las PYMEs reconocen que cada año pierden contratos por la falta de posibilidad de comunicarse con otros.

Crean un banco de datos del español hablado

27/09/2010

Esta semana se presenta el primer gran banco de datos de la lengua hablada española que estará disponible en Internet en 2011. El proyecto, llamado Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA).

Su coordinador es el catedrático de la Universidad de Alcalá de Henares y director académico del Instituto Cervantes, Francisco Moreno Fernández, quien ha explicado, en una entrevista, que el congreso de Comillas (Cantabria) servirá para ultimar detalles y aclarar dudas.

PRESEEA dio sus primeros pasos en la madrileña Universidad de Alcalá de Henares en 1996 y desde entonces se han sumado cuarenta equipos de investigadores de ambos lados del Atlántico, que han recopilado los materiales que se pondrán a disposición de lexicógrafos, sociolingüistas y todos los interesados en el uso de la lengua española, en cualquier rincón del mundo.

Su análisis permitirá conocer hasta qué punto llegan las diferencias y las semejanzas entre los hablantes de una lengua, que Moreno define como un “conjunto de variedades” y también “hacia dónde va el español, tanto en el plano de la pronunciación como en el gramatical o en el del discurso”.

Los materiales proceden de hablantes españoles y americanos de todas las edades, estratos sociales y niveles de instrucción. “Ahora mismo es el mayor proyecto de cooperación internacional en materia de lingüística, por el número de investigadores a los que reúne y por la ambición de sus objetivos”, ha asegurado su coordinador.

Mañana es el día nacional de la puntuación en EEUU

23/09/2010

Los países tienen días nacionales para prácticamente todo lo que se te pueda pasar por la cabeza. En esta ocasión es EEUU quien nos propone pasar un día entero dedicándonos a la puntuación. Por séptimo año consecutivo, durante el Día Nacional de la Puntuación se harán todo tipo de dinámicas para que el público conozca los usos de las comas, de los puntos, de los puntos y comas, etc.

Desde Traducciona nos encanta hacernos eco de estas iniciativas que promueven un mejor uso del idioma donde quiera que tengan lugar, y os animamos a que mañana os propongáis aprender a usar un poco mejor los signos de puntuación.