El trabajo previo a la traducción

21/12/2010

Hay clientes que buscan un trabajo excelente y unas traducciones bien cuidadas y correctas pero desean recibirlo en poco tiempo. Lo cierto es que realizar una traducción que cumpla todos los estándares de calidad que tenemos en Traducciona requiere, sobre todo, tiempo, además de un buen especialista que siga todos los pasos.

En el tiempo que transcurre desde que el cliente nos entrega un texto hasta que lo devolvemos traducido, pasa por un proceso de lectura, documentación y esquematización antes de que el traductor se ponga a traducir propiamente. De esta manera podemos aseugrar que todos los textos están trabajados a fondo y que la versión que recibe el cliente es una versión pulida y completa lista para ser usada.

Anuncios

El arte de la traducción

03/12/2010

En el diario YMalaga han publicado un artículo que nos ha encantado. Se titula “El arte de la traducción” en el que se habla de cómo la traducción requiere cualidades artísticas, debido al trabajo de pasar unos pensamientos, unos sentimientos de un idioma a otro.

En el artículo se pide especialización por parte de los profesionales de la traducción literaria, ya que implica una sensibilidad especial que solo se adquiere con la práctica. Mientras que otras traducciones pueden ser más “automáticas” como por ejemplo (y no siempre sucede) con la traducción de manuales, la traducción literaria requiere un mayor dominio del idioma y un conocimiento del autor para descubrir cuáles son sus intenciones al escribir.

Evidentemente, dentro de la traducción literaria hay diversos grados de dificultad en función del uso del lenguaje que haga

Traducción de patentes

30/11/2010

La semana pasada en El País una noticia puso de manifiesto otro de los servicios más demandados a las agencias de traducción. La traducción de patentes es un paso obligatorio para poder registrarlas.

La legislación europea establece que las patentes se deben registrar en tres lenguas. El texto de las patentes debe incluir una parte descriptiva en la que en unas 20 páginas hay que explicar en qué consiste la invención y para qué va a servir. Además hay que incluir un texto corto con el núcleo de la invención y otro en el que se explique cuál es el ámbito que tiene que proteger la patente.

Lo ideal es encargar la traducción de la patente a una agencia que cuente con profesionales con experiencia entre sus filas ya que se requiere un vocabulario técnico muy específico. Además, en un entorno ideal debería ser la misma agencia la que haga todas las traducciones requeridas ya que la experiencia servrá para acortar los plazos.

Traducción de los gestos italianos

19/11/2010

En otra ocasión hemos visto cómo la interpretación simultánea de un idioma exige un amplio conocimiento no solo de la lengua sino de todo un código que manejan con soltura sus hablantes. Uno de los códigos más complejos de interpretar son precisamente los gestos utilizados para dar a entender de manera no verbal algunas interpretaciones de lo que se está diciendo.

Es paradigmático el caso del italiano aunque los gestos existen en todas las lenguas. Los italianos, a lo largo de los siglos, han ido incorporando todo un repertorio de gestos para expresar toda clase de opiniones, pensamientos y pareceres que pueden sorprender a quien no esté familiarizado con ellos.

Una de las páginas más completas en cuanto a la interpretación de los mismos es My Modern Metropolis donde tienen toda clase de diagramas para aprenderlos.

Palabras intraducibles

03/11/2010

En nuestra carrera como traductores, en ocasiones nos encontramos con términos que no tienen una equivalencia en la lengua de destino, y tenemos que recurrir a las perífrasis para poder expresar a qué se refieren. Hoy queremos compartir cinco palabras que no tienen traducción al castellano y que para traducirlas es necesario realizar un circunloquio, aunque en la lengua original solo sean una palabra:

1. Mamihlapinatapei (del yagan, la lengua de Tierra de Fuego): El aspecto que tienen dos personas que quieren hacer algo juntos pero que son reacios a iniciar.

2. Jayus (del indonesio): Un chiste mal contado que no es divertido pero del que las personas no pueden parar de reír.

3. Iktsuarpok (inuit): Salir fuera para ver si alguien viene.

4. Kyoikumama (japonés): Una madre que impulsa a sus hijos hacia la excelencia académica.

5. Tartle (escocés): El acto de dudar cuando presentas a alguien porque has olvidado su nombre

Las ventajas de los clientes que vuelven

02/11/2010

En una agencia de traducción siempre existen precios especiales para los clientes “recurrentes”, ya que el traductor puede utilizar material del pasado para componer las nuevas traducciones. Además, conocer de antemano los temas de una traducción facilita un trabajo más rápido ya que las dudas primeras que han podido surgir ya estaban resueltas.

Otra de las ventajas de un cliente recurrente es que tanto el cliente como el traductor ya se conocen de antemano y este puede adecuar su trabajo a las necesidades del primero. Esta posibilidad ahorra tiempo y gestiona mejor los cambios en el caso de ser necesarios, ya que el traductor está familiarizado con la manera de trabajar del cliente.

Otro de los ahorros para el cliente es que ya sabe cómo trabaja el traductor y no tiene que mirar más agencias si el trabajo anterior le ha satisfecho sus necesidades.

El inglés es el segundo idioma de la UE

05/10/2010

Esta semana se han publicado los datos de los idiomas más hablados en la UE y la conclusión ha sido que el idioma con más hablantes (nativos o no) en toda la Unión Europea es el inglés, debido, en gran parte, porque es el segundo idioma en la mayoría de los sistemas educativos europeos. La mayoría de los europeos, por lo tanto, pueden manejarse en mayor o menor medida en la lengua de Shakespeare, que en estos años se ha convertido también en la lengua franca del siglo XX y XXI.

Recientemente, los belgas han solicitado que la lengua común de la Unión Europea sea el francés, cosa que ha sido denegada, por lo que toda la documentación sigue siendo traducida a los 23 idiomas oficiales de las instituciones. En este campo hay aún mucho por hacer para los traductores ya que es necesario que un mismo documento esté disponible en poco tiempo y simultaneamente en dos decenas de idiomas cada vez que se produce.

La Fundación del Español Urgente

04/10/2010

A los traductores nos conviene de vez en cuando revisar las últimas normas ortográficas o gramaticales del castellano para que la traducción a nuestra lengua no salga contaminada por la versión original. En este caso, tiene muchan importancia como obra de consulta las publicaciones de la Fundación del Español Urgente (Fundeu) asesorada por la Real Academia Española.

Recientemente la Fundeu ha anunciado que abre un canal de Twitter para resolver dudas y para comunicarse con las muchas personas que la consultan cada día. A nosotros nos ha encantado, ¿y a vosotros?

(Por cierto, nosotros también os atendemos desde Twitter)

Aumenta la demanda de traducciones del castellano al inglés

01/10/2010

Según Los Angeles Times, se está detectando un incremento en la demanda de traducciones del castellano al inglés conforme va propagándose la población latinoamericana en EEUU. En el artículo, los periodistas mencionan cómo ha aumentado la demanda de subtítulos en inglés para las telenovelas venezolanas (y de otros lugares) que cada vez llegan a más hogares estadounidenses.

Explican también cómo para los latinos de segunda o tercera generación, el inglés se ha convertido en su lengua dominante y cada vez hablan menos castellano, por lo que ellos también demandan este tipo de traducciones para acceder más cómodamente a la cultura de sus padres y abuelos. Estas personas ya constituyen el 60 % de la población latina en los Estados Unidos.

Por lo tanto, estamos comenzando a atisbar aquí un nicho de demanda que podría terminar en un nuevo negocio.

Feliz día del traductor

30/09/2010

Nos enteramos a través del blog de Trusted Transaltions que hoy es el día del traductor, San Jerónimo. Este santo se hizo famoso porque tradujo la Biblia, escrita en hebreo, al latín para hacerla más accesible a todo el mundo.

Nosotros queremos apoyar la labor de todos los traductores que trabajan para acercar a todos los públicos los textos escritos en cualquier idioma existente o por existir. ¿Vosotros celebráis el día del traductor?