Posts Tagged ‘agencia de interpretación’

¿De dónde proceden las palabras inglesas más usadas?

29/07/2010

En el Twitter de Stan Carey, está haciendo un repaso del libro A History of Language de S.R. Fischer en el que resumen la procedencia de las palabras inglesas. En él se afirma que de las 1000 palabras más usadas en inglés, el 83% provienen del inglés antiguo, uno 12% del francés y un 2% del latín.

Tomando como muestra las 10.000 palabras más usadas en inglés, resulta que el 31,8% son heredadas de las lenguas germánicas, un 45% del francés y un 16,7% del latín. La verdad es que viendo estas cifras cada vez nos dan más ganas de aprender muchos idiomas para que sea más sencillo hablarlos por sus semejanzas entre ellos.

¿Qué ha cambiado en la localización?

12/07/2010

En el blog de Milengo, su CEO hace una interesante reflexión acerca de los cambios que se están produciendo en el mundo de la localización de textos. Estos cambios serían:
Colaboración: se reducen los costes de colaborar online para crear un mismo documento. Como resultado hay más contratación de traductores individuales que grupos cerrados. Cada cliente elige a quién quiere tener como traductor.

Aumenta la productividad por la incorporación de la tecnología de traducción automática y por la posibilidad de compartir instantaneamente las memorias de traducción, que facilitan que un traductor pueda realizar su trabajo más deprisa.

El papel y el coste de la tecnología: las herramientas tecnológicas de traducción son bastante caras en relación con el valor que aportan. Según este blog, ese precio debería ir bajando hasta que la tecnología de las memorias de traducción sean gratis o irrelevantes hacia 2015.

El trabajo previo del intérprete

16/06/2010

En ocasiones, cuando un cliente contrata a un intérprete, piensa que el trabajo que este realiza se limita al tiempo pasado ante la audiciencia mientras se lleva a cabo la interpretación. La realidad es que todo trabajo de interpretación incluye unas labores previas en ocasiones muy exhaustivas en función del tema sobre el que se haga la charla que debe ser traducida.

En primer lugar, habría que hablar con la persona que solicita al intérprete para que le cuente al profesional sobre qué va a tratar su discurso para que pueda ir documentándose. Un esquema previo o una transcripción de otras charlas similares podrían ser útiles, pero también algún libro sobre la materia para que el intérprete se familiarice con la jerga del tema que vaya a interpretar.

También es bastante frecuente que el intérprete hable previamente con la persona a la que va a traducir para que sepa cómo se expresa y pueda ajustar su interpretación a la manera de hablar del cliente.

Acerca de la calidad de las traducciones

27/05/2010

Hoy nos hemos enterado de una interesante campaña internacional para garantizar la calidad en las traducciones. Está centralizada en la web Quality in translation y obliga a quien se suscriba a cumplir una serie de requisitos.

Nos parace muy buena esta iniciativa, que de momento solo está presente en el Reino Unido, ya que aporta un valor añadido a nuestras empresas contar con el sello de calidad que garantiza un cierto nivel en las traducciones mediante el cumplimiento de unas sencillas normas. Una de ellas es no aceptar encargos cuya calidad no se pueda garantizar, y adquirir el compromiso de solo realizar traducciones de alta calidad.

Independientemente de si una agencia se adhiere a este tipo de campañas, debería ser obligatorio tener un compromiso de calidad en cada uno de los encargos que se reciben.

Un intérprete no siempre hace trabajos de traducción

06/05/2010

Entre las personas que no conocen la profesión, es posible que haya muchas que confundan las labores de un intérprete con las de un traductor. Mientras el primero sobre todo trabaja con la lengua oral, el traductor hace más bien labores escritas.

Se calcula que en los próximos 15 años se jubilen un 18% de los intérpretes que hay en activo, por lo que esta profesión tiene un futuro muy prometedor, especialmente en las instituciones europeas, pero también en todo tipo de congresos y cursos donde el ponente habla un idioma extranjero al de los oyentes.

Para trabajar como intérprete en las instituciones comunitarias es necesario tener un título universitario homologado de intérprete de conferencias o un título universitario y un postgrado en esta área y después aprobar el examen de acreditación interinstitucional y, en caso de aspirar al funcionariado, superar las pruebas correspondientes. Además, se trata de una profesión muy vocacional y abierta a una formación permanente.

La interpretación de los signos culturales

03/05/2010

Leíamos en el blog de Mercedes Huete cómo según es cada país, así interpretarán la simbología de los distintos colores. En este blog, vamos a ver distintos comportamientos que se interpretan de manera distinta en función de en qué país se realicen:

– En Japón las reverencias se consideran la mejor manera de mostrar respeto. Cuanto más baja es la reverencia, más respeto se muestra.

Sorber la sopa ruidosamente es signo de buenos modales en Japón.

– En Alemania, no se puede empezar a beber hasta que todo el mundo tiene su bebida y se ha brindado. No obstante, no se considera de mala educación empezar a comer tan pronto como te sirven.

– En Turquía todo el mundo ofrece té. Rechazarlo es un gran insulto.

– En Italia, cuando alguien regala flores éstas deben ser en números pares. Nunca crisantemos que se consideran las flores de los muertos.

La historia de la interpretación simultánea

27/04/2010

Leemos en un blog la interesante historia de la interpretación simultánea que se supone que surgió después de la I Guerra Mundial, ya que hasta entonces se había usado el francés como lengua franca pero entonces comenzó a aparecer el inglés a raíz de la nueva configuración europea tras la contienda. En la época de entreguerras, se creó un equipo de intérpretes que trabajaban en la Sociedad de Naciones con el inglés y el francés.

La mayoría de autores sostienen que la interpretación simultánea se empleó por primera vez durante el proceso de Nuremberg, tras la Segunda Guerra Mundial y fue popularizado por la ONU. La opción de la interpretación simultánea se impuso a la consecutiva debido a que hacía perder mucho tiempo y hoy en día es la técnica más utilizada en todo el mundo.

Este tipo de servicios se prestan sobre todo en conferencias y en general en cualquier evento donde haya un hablante extranjero y un público numeroso. La interpretación simultanea exige por parte del intérprete que preste toda su atención y que se prepare con antelación el tema del que se va a hablar, ya que no va a tener mucho tiempo para consultar si tiene alguna duda terminológica.

Las pruebas de traducción

13/04/2010

Muchos clientes, antes de encargar un primer trabajo a una agencia, solicitan una prueba de traducción para ver el nivel y la calidad de los traductores. Por lo general, estas pruebas no son retribuidas y está en la mano de cada agencia y de cada cliente decidir sus características.

Normalmente se suelen hacer basándose en textos de entre 500 y 2000 palabras, pero cada traductor debe elegir si se presta a realizar esa prueba, dado que es posible que si no la pasa ni sea pagado ni consiga el trabajo. Además, hay que tener en cuenta la dificultad del texto ya que hemos visto que no todos son iguales.

Para entrar en las agencias de traducción la prueba es un requisito imprescindible y suele ser un proyecto ya aprobado y revisado por lo que cuando la realiza un traductor nuevo ya se sabe cuál sería la aproximación más correcta o la que se consideró la mejor en el momento de realizarla. Además, hay que asegurarse de que la persona que corrige la prueba es un nativo del idioma al que se quiere traducir. En las agencias de esto suele encargarse un traductor de la plantilla para que no haya errores.

Por último, hay que proporcionar a la persona que haga la prueba una evaluación sobre la cantidad de errores gramaticales, si ha hecho una traducción demasiado libre o demasiado literal… vaya, que es fundamental que quien la realiza sienta que su trabajo no ha caído en saco roto, ya que a veces los clientes desaparecen después de la prueba sin decir si la pasa o no la pasa.

Cómo reducir el coste de una traducción

09/04/2010

En los tiempos que corren, los clientes de las agencias de traducción están mirando el euro al milímetro y siempre intentan reducir costes. Como hemos dicho en otras ocasiones, no tiene ningún sentido competir por ser el más barato, ya que en esta categoría sólo puede haber un vencedor, pero sí que lo tiene en cambio competir por dar el mejor servicio.

Los clientes deben saber, no obstante, que pueden reducir costes siguiendo unas directrices sencillas siempre y cuando puedan modificar el texto original, como por ejemplo:

* Reducir el contenido que se tiene que traducir
* Resumir para que haya menos palabras
* Reutilizar contenido que haya sido traducido anteriormente
* No utilizar jerga
* Crear una memoria para agilizar la traducción, usando un glosario específico
* Proporcionar el contexto al traductor

De este modo, el trabajo del traductor se va a simplificar, los plazos se reducirán y con ello los precios finales.

El origen de la lengua de signos

08/04/2010

La lengua de signos (o lengua de señas) es una lengua natural de expresión y configuración gesto-espacial con la que las personas sordas pueden comunicarse socialmente con cualquier persona que la conozca. Mientras que con el lenguaje oral la comunicación se establece en un canal vocal-auditivo, el lenguaje de señas lo hace por un canal gesto-viso-espacial.

El origen de esta lengua es tan antiguo como la humanidad, y se siguen empleando entre comunidades distintas, como los amerindios de la región de las Grandes Llanuras de América Norte, usaban una lengua de señas para hacerse entender entre etnias que hablaban lenguas muy diferentes con fonologías extremadamente diversas.

En Manhattan, por ejemplo, vivía una tribu en la que un gran número de sus miembros eran sordos y se comunicaban por gestos casi exclusivamente. Un caso similar se desarrolló en la isla de Martha’s Vineyard al sur del estado de Massachusetts, donde debido al gran número de sordos se empleó una lengua de señas que era de uso general también entre oyentes, hasta principios del siglo XX. Pese a esto, no existen referencias documentales sobre estas lenguas antes del siglo XVII. Los datos que se poseen tratan, sobre todo, de sistemas y métodos educativos para personas sordas.

En el año 1620 Juan de Pablo Bonet publica su Reducción de las letras y Arte para enseñar á hablar los Mudos, considerado como el primer tratado moderno de Fonética y Logopedia, en el que se proponía un método de enseñanza oral de los sordos mediante el uso de señas alfabéticas configuradas unimanualmente, divulgando así en toda Europa, y después en todo el mundo, el alfabeto manual, útil para mejorar la comunicación de los sordos y mudos.

En esta obra aparece un abecedario ilustrado mediante grabados calcográficos de los signos de las manos que representan las letras del alfabeto latino. Del tratado sobre Reducción de las letras y Arte para enseñar a hablar los Mudos se hicieron traducciones a las principales lenguas de cultura. Sobre la base del alfabeto divulgado por Bonet, Charles-Michel de l’Épée publica el siglo XVIII su alfabeto, que básicamente es el que ha llegado hasta la actualidad, siendo conocido internacionalmente como alfabeto manual español.

Otro día continuaremos con este interesante tema.