Posts Tagged ‘agencia traducciones madrid’

Traducción de campañas publicitarias

13/01/2011

Februaristaking
En algunas empresas se opta por traducir una campaña publicitaria que ha funcionado bien en el extranjero adaptando pocos elementos, gracias a la globalización. Es en estos casos cuando es fundamental el trabajo del traductor como un creativo más, ya que tiene que encargarse de llevar las expresiones de la lengua de origen a la de destino intentando que el mensaje publicitario se mantenga intacto.

La traducción publicitaria requiere un trabajador polifacético, que sepa desenvolverse bien con guiones de spots de televisión, en vallas o en anuncios para Internet. Aquí es donde entra la calidad de un buen traductor que tiene que saber bien cuál era el mensaje que se quería transmitir en el anuncio inicial y ponerlo en expresiones que comprenda el destinatario.

En conclusión, una buena traducción es aquella que no lo parece, de tal manera que cuando el público vea la publicidad no note que ha sido realizada para personas de otro país debido al buen trabajo.

El inicio del año en el mundo

11/01/2011

New Year Fireworks Birmingham

En la cultura occidental celebramos el año nuevo el 1 de enero, pero lo cierto es que esta circunstancia no se da el mismo día en todas las culturas. Es un deber del traductor conocer la cultura del idioma de destino para poder explicar mejor estas referencias.

En China por ejemplo los festejos de año nuevo no tienen una fecha exacta y, usando el calendario lunar, se celebra el cambio de año entre el 21 de enero y el 21 de febrero. En algunos países donde predomina la iglesia ortodoxa se mantiene el calendario juliano y se cambia de año el 14 de enero, mientras que los países musulmanes lo celebran el 1 de Muharran, con una fecha variable ya que también usan un calendario lunar.

Losar, en el Tíbet, lo realiza entre enero y marzo; el Nouruz de Irán, en el equinoccio de primavera, aproximadamente el 21 de marzo; en Tailandia, Camboya, Birmania y Bengala el año nuevo recae entre el 13 y el 15 de abril.

Los mapuches festejan su versión de Año Nuevo, We Tripantu, el 24 de junio; el Inti Raymi de los Incas tiene lugar dos días antes, y el Aymara el tres. El Rosh Hashanah de los judíos suele llevarse a cabo en septiembre, los etíopes sitúan al Enkutatash el 11 de septiembre y según el calendario republicano francés, la ceremonia recae el primero de Vendimiario, el 22 del noveno mes, en tanto los hindúes festejan la llegada a mediados de noviembre.

Imagen de Tony Hisgett

Traducciones al inglés, ¿cuáles son las opciones?

10/01/2011

Washington, DC

El idioma mayoritario de las traducciones que nos encargan es el inglés y cada vez que nos llega un cliente con un nuevo proyecto, lo primero que tenemos que dejar claro es cuál será la variedad de esta lengua que desea utilizar para el texto de destino. No es lo mismo traducir un texto para un receptor británico que para un americano, un australiano o un canadiense. Además, habría que valorar si la traducción se realiza para usarla en un contexto coloquial o para utilizarlo en un ambiente empresarial.

Un pequeño informe inicial despejará las dudas del traductor y facilitará que el trabajo se realice de manera más rápida y adecuada a las preferencias del cliente. Asimismo, conocer cuáles son las personas que leerán la traducción hará que esta se adapte a sus referentes, a su vocabulario y a sus expresiones más comunes, haciendo que el lenguaje utilizado sea el más natural para el lector.

Tratando cada proyecto de manera individual y enfocándolo al tipo de público que va a leer la traducción, conseguimos que nuestros clientes estén más satisfechos y que los lectores noten cuando reciben el proyecto terminado que este ha sido realizado con mucho mimo.

Imagen de Humberto Moreno

El trabajo previo a la traducción

21/12/2010

Hay clientes que buscan un trabajo excelente y unas traducciones bien cuidadas y correctas pero desean recibirlo en poco tiempo. Lo cierto es que realizar una traducción que cumpla todos los estándares de calidad que tenemos en Traducciona requiere, sobre todo, tiempo, además de un buen especialista que siga todos los pasos.

En el tiempo que transcurre desde que el cliente nos entrega un texto hasta que lo devolvemos traducido, pasa por un proceso de lectura, documentación y esquematización antes de que el traductor se ponga a traducir propiamente. De esta manera podemos aseugrar que todos los textos están trabajados a fondo y que la versión que recibe el cliente es una versión pulida y completa lista para ser usada.

Traducción de patentes

30/11/2010

La semana pasada en El País una noticia puso de manifiesto otro de los servicios más demandados a las agencias de traducción. La traducción de patentes es un paso obligatorio para poder registrarlas.

La legislación europea establece que las patentes se deben registrar en tres lenguas. El texto de las patentes debe incluir una parte descriptiva en la que en unas 20 páginas hay que explicar en qué consiste la invención y para qué va a servir. Además hay que incluir un texto corto con el núcleo de la invención y otro en el que se explique cuál es el ámbito que tiene que proteger la patente.

Lo ideal es encargar la traducción de la patente a una agencia que cuente con profesionales con experiencia entre sus filas ya que se requiere un vocabulario técnico muy específico. Además, en un entorno ideal debería ser la misma agencia la que haga todas las traducciones requeridas ya que la experiencia servrá para acortar los plazos.

Las ventajas de los clientes que vuelven

02/11/2010

En una agencia de traducción siempre existen precios especiales para los clientes “recurrentes”, ya que el traductor puede utilizar material del pasado para componer las nuevas traducciones. Además, conocer de antemano los temas de una traducción facilita un trabajo más rápido ya que las dudas primeras que han podido surgir ya estaban resueltas.

Otra de las ventajas de un cliente recurrente es que tanto el cliente como el traductor ya se conocen de antemano y este puede adecuar su trabajo a las necesidades del primero. Esta posibilidad ahorra tiempo y gestiona mejor los cambios en el caso de ser necesarios, ya que el traductor está familiarizado con la manera de trabajar del cliente.

Otro de los ahorros para el cliente es que ya sabe cómo trabaja el traductor y no tiene que mirar más agencias si el trabajo anterior le ha satisfecho sus necesidades.

La Fundación del Español Urgente

04/10/2010

A los traductores nos conviene de vez en cuando revisar las últimas normas ortográficas o gramaticales del castellano para que la traducción a nuestra lengua no salga contaminada por la versión original. En este caso, tiene muchan importancia como obra de consulta las publicaciones de la Fundación del Español Urgente (Fundeu) asesorada por la Real Academia Española.

Recientemente la Fundeu ha anunciado que abre un canal de Twitter para resolver dudas y para comunicarse con las muchas personas que la consultan cada día. A nosotros nos ha encantado, ¿y a vosotros?

(Por cierto, nosotros también os atendemos desde Twitter)

Feliz día del traductor

30/09/2010

Nos enteramos a través del blog de Trusted Transaltions que hoy es el día del traductor, San Jerónimo. Este santo se hizo famoso porque tradujo la Biblia, escrita en hebreo, al latín para hacerla más accesible a todo el mundo.

Nosotros queremos apoyar la labor de todos los traductores que trabajan para acercar a todos los públicos los textos escritos en cualquier idioma existente o por existir. ¿Vosotros celebráis el día del traductor?

El desconocimiento de los idiomas en las PYMES, oportunidad para los traductores

28/09/2010

Hoy se ha publicado la noticia en la que hablan de que el 11% de las PYMEs pierde contratos por desconocer idiomas extranjeros. Esta coyuntura es la ideal para los traductores, ya que por una inversión menor a la que requiere el aprendizaje de un idioma, una empresa puede tener a su alcance un profesional de confianza que le traduzca los tratos con las otras empresas.

Un traductor puede servir para celebrar reuniones, para poner en común documentación legal y para comunicarse con la otra empresa de manera eficaz y fiable. De hecho, el 11% de las PYMEs reconocen que cada año pierden contratos por la falta de posibilidad de comunicarse con otros.

Crean un banco de datos del español hablado

27/09/2010

Esta semana se presenta el primer gran banco de datos de la lengua hablada española que estará disponible en Internet en 2011. El proyecto, llamado Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA).

Su coordinador es el catedrático de la Universidad de Alcalá de Henares y director académico del Instituto Cervantes, Francisco Moreno Fernández, quien ha explicado, en una entrevista, que el congreso de Comillas (Cantabria) servirá para ultimar detalles y aclarar dudas.

PRESEEA dio sus primeros pasos en la madrileña Universidad de Alcalá de Henares en 1996 y desde entonces se han sumado cuarenta equipos de investigadores de ambos lados del Atlántico, que han recopilado los materiales que se pondrán a disposición de lexicógrafos, sociolingüistas y todos los interesados en el uso de la lengua española, en cualquier rincón del mundo.

Su análisis permitirá conocer hasta qué punto llegan las diferencias y las semejanzas entre los hablantes de una lengua, que Moreno define como un “conjunto de variedades” y también “hacia dónde va el español, tanto en el plano de la pronunciación como en el gramatical o en el del discurso”.

Los materiales proceden de hablantes españoles y americanos de todas las edades, estratos sociales y niveles de instrucción. “Ahora mismo es el mayor proyecto de cooperación internacional en materia de lingüística, por el número de investigadores a los que reúne y por la ambición de sus objetivos”, ha asegurado su coordinador.