Posts Tagged ‘Alemán’

El veranillo de San Miguel a lo largo del mundo

02/09/2010

En castellano llamamos “veranillo de San Miguel” a esa época, a finales de septiembre donde el calor vuelve como si el verano no hubiera acabado (aunque lo cierto es que ya coincide de lleno con el otoño). Es interesante ver los equivalentes a esta expresión a lo largo del mundo:

El New York Times pone a prueba los traductores automáticos

10/03/2010

Ya hablamos hace unas semanas de un hombre que iba a poner a prueba los distintos traductores automáticos y buscaba voluntarios que le ayudaran en su tarea. Como agencia de traducción estamos bastante atentos al tema, y hoy podemos enseñaros una de las primeras pruebas que ha llevado a cabo el New York Times.

Este diario ha elegido varios fragmentos de escritos en diversos idiomas (El Principito en francés, Cien años de soledad en castellano; un discurso de Gorbachov en ruso, etc) y ha confrontado una traducción realizada por una persona con otras de los traductores automáticos de Google, Yahoo! y Microsoft. El resultado, como era de esperar, es que la traducción “humana” es la más correcta, pero en las demás versiones no salen demasiado mal parados.

La primera gran diferencia es en la puntuación, ya que en las versiones automáticas se respeta al 100% la original, mientras que en la realizada por una persona se adapta para dar un sentido en la lengua de destino. También cambian ciertos matices que se desprenden de las palabras y sólo son comprensibles por una persona y no se pueden automatizar. En el periódico nos alertan que hay traductores que funcionan mejor con ciertas parejas de idiomas, pero la verdad es que eso lo tendría que evaluar un nativo que conociera a fondo ambas. ¿Vosotros tenéis un traductor automático favorito?

¿Y tú cómo llamas a la arroba?

09/03/2010

La popularización de Internet ha hecho que todos usemos la arroba @ como un símbolo más de la vida diaria, ya sea tecleándolo en una pantalla o escribiéndolo en un folio. En castellano, lo llamamos arroba pero ¿alguna vez os habéis preguntado cómo se llama en otros idiomas?

Siguiendo a la Wikipedia, tenemos este listado:

* en afrikáans, «cola de mono» (aapstert)
* en alemán, «cola de mono» (Klammeraffe o Affenschwanz)
* en aragonés, «alrededor» (Arredol) y también «arroba»
* en bielorruso, «caracol» (ślimak)
* en búlgaro, «monito» (majmunsko)
* en catalán, arrova. También se utiliza «ensaimada», o «caracol» (cargol).
* en coreano, «caracol acuático» (gol-baeng-i o dalpaengi)
* en checo y eslovaco, «arenque» (zavináč)
* en chino (putonghua), «ratoncito» (xiao lao shu) o «marca de ratón» (lao shu hao)
* en danés, «a – con-trompa» (snabel-a)
* en esperanto, «mono araña» (atelo), «caracol» (heliko), «signo de cantidad exacta» (po-signo) o «a envuelta» (volvita a)
* en estonio, «marca comercial» (kommerstsmärk)
* en euskera, «a envuelta» (a bildua)
* en finés, a veces «cola de gato» (kissanhäntä) o «marca miau» (miukumauku), pero usualmente ät-merkki o at-merkki
* en francés, «a comercial» (a commerciale, poco común. Usualmente arobase)
* en frisio, «cola de mono» (apesturtsje)
* en griego, «patito» (papi o to papáki)
* en hebreo, «tarta alemana arremolinada» (s (h) trudel)
* en holandés, «cola-de-mono» (apenstaartje)
* en húngaro, «gusano» o «larva» (kukac)
* en italiano, «caracol» (chiocciola)
* en japonés, «marca de at (refiriéndose al at inglés)» (atto maaku)
* en lituano, «comercial et» (at comercial)
* en noruego, «alfa enroscada» (alfa-krøll)
* en polaco, «mono», (małpa)
* en portugués, arroba
* en rumano, «cola de mono» (coada de maimuta)
* en ruso, «perrito» (sobachka)
* en serbio, «mono» (majmun) o «a loca» (ludo a)
* en sueco se dice «a con trompa (de elefante)» (snabel a)
* en turco, «a con cola» (kuyruklu a)
* en yiddish, «strudel»