Posts Tagged ‘Árabe’

¿De qué va la traducción?

17/03/2010

Leemos en el diario Gulfnews una interesante entrevista que le han hecho al traductor Denys Johnson-Davies, especialista en traducir del árabe al inglés. En ella, él explica que la traducción no es sólo cuestión de sustituir palabras, sino que se trata de

traducir de una cultura a otra, no sólo de un idioma a otro idioma

Descrito como “el principal traductor de árabe al inglés de nuestro tiempo”, Johnson-Davies cuenta en su haber con más de 30 obras en sus 88 años de vida. En la entrevista, explica cómo, aunque aprendió árabe tanto en la Universidad de Londres y en Cambridge, lo perfeccionó durante la Segunda Guerra Mundial, cuando vivía con árabes.

Es muy interesante la aproximación al mundo de los traductores que hace este veterano y cómo comprende la necesidad de traducir culturalmente las referencias usadas en el idioma original. Os animamos a que le echéis un ojo a la entrevista, que tiene mucho jugo.

Anuncios

El New York Times pone a prueba los traductores automáticos

10/03/2010

Ya hablamos hace unas semanas de un hombre que iba a poner a prueba los distintos traductores automáticos y buscaba voluntarios que le ayudaran en su tarea. Como agencia de traducción estamos bastante atentos al tema, y hoy podemos enseñaros una de las primeras pruebas que ha llevado a cabo el New York Times.

Este diario ha elegido varios fragmentos de escritos en diversos idiomas (El Principito en francés, Cien años de soledad en castellano; un discurso de Gorbachov en ruso, etc) y ha confrontado una traducción realizada por una persona con otras de los traductores automáticos de Google, Yahoo! y Microsoft. El resultado, como era de esperar, es que la traducción “humana” es la más correcta, pero en las demás versiones no salen demasiado mal parados.

La primera gran diferencia es en la puntuación, ya que en las versiones automáticas se respeta al 100% la original, mientras que en la realizada por una persona se adapta para dar un sentido en la lengua de destino. También cambian ciertos matices que se desprenden de las palabras y sólo son comprensibles por una persona y no se pueden automatizar. En el periódico nos alertan que hay traductores que funcionan mejor con ciertas parejas de idiomas, pero la verdad es que eso lo tendría que evaluar un nativo que conociera a fondo ambas. ¿Vosotros tenéis un traductor automático favorito?

Palabras de origen árabe

04/03/2010

El castellano es una lengua que ha ido evolucionando en el tiempo tomando palabras de otras culturas que han tenido contacto con la nuestra. Hoy, a propósito de un post que he visto en este blog, vamos a dar un pequeño repaso a las palabras de origen árabe que pueblan nuestro idioma:

a) La agricultura: acequia, alcachofa, algodón, azúcar, noria, albaricoque, aceite, albahaca

b) La guerra: alférez, tambor, alfanje, adalid, almirante, arsenal

c) Comercio y manufacturas: aduana, tarifa, arancel, arroba, tarea, alfarero, abalorio, alhaja, alicates

d) La cocina: alfajor, albóndiga, almíbar, almirez, arrope, taza

e) La construcción: adoquín, alcázar, alcoba, alféizar, aljibe, adobe, alcantarilla, azotea, azulejo

f) Topónimos: Alcalá, Albacete, Guadalquivir, Algeciras, Gibraltar, Murcia, Guadalajara, Guadiana

Donde más abundan los arabismos es en el vocabulario científico:

g) Matemáticas: cifra, álgebra, algoritmo, guarismo

h) Astronomía: cenit, nadir, Aldebarán, Rigel, almanaque, azimut

i) Alquimia: azufre, alambique, redoma, elixir, álcali, azogue

j) Medicina: nuca, jaqueca, jarabe