Posts Tagged ‘Castellano’

Traducción de patentes

30/11/2010

La semana pasada en El País una noticia puso de manifiesto otro de los servicios más demandados a las agencias de traducción. La traducción de patentes es un paso obligatorio para poder registrarlas.

La legislación europea establece que las patentes se deben registrar en tres lenguas. El texto de las patentes debe incluir una parte descriptiva en la que en unas 20 páginas hay que explicar en qué consiste la invención y para qué va a servir. Además hay que incluir un texto corto con el núcleo de la invención y otro en el que se explique cuál es el ámbito que tiene que proteger la patente.

Lo ideal es encargar la traducción de la patente a una agencia que cuente con profesionales con experiencia entre sus filas ya que se requiere un vocabulario técnico muy específico. Además, en un entorno ideal debería ser la misma agencia la que haga todas las traducciones requeridas ya que la experiencia servrá para acortar los plazos.

Anuncios

La Fundación del Español Urgente

04/10/2010

A los traductores nos conviene de vez en cuando revisar las últimas normas ortográficas o gramaticales del castellano para que la traducción a nuestra lengua no salga contaminada por la versión original. En este caso, tiene muchan importancia como obra de consulta las publicaciones de la Fundación del Español Urgente (Fundeu) asesorada por la Real Academia Española.

Recientemente la Fundeu ha anunciado que abre un canal de Twitter para resolver dudas y para comunicarse con las muchas personas que la consultan cada día. A nosotros nos ha encantado, ¿y a vosotros?

(Por cierto, nosotros también os atendemos desde Twitter)

Aumenta la demanda de traducciones del castellano al inglés

01/10/2010

Según Los Angeles Times, se está detectando un incremento en la demanda de traducciones del castellano al inglés conforme va propagándose la población latinoamericana en EEUU. En el artículo, los periodistas mencionan cómo ha aumentado la demanda de subtítulos en inglés para las telenovelas venezolanas (y de otros lugares) que cada vez llegan a más hogares estadounidenses.

Explican también cómo para los latinos de segunda o tercera generación, el inglés se ha convertido en su lengua dominante y cada vez hablan menos castellano, por lo que ellos también demandan este tipo de traducciones para acceder más cómodamente a la cultura de sus padres y abuelos. Estas personas ya constituyen el 60 % de la población latina en los Estados Unidos.

Por lo tanto, estamos comenzando a atisbar aquí un nicho de demanda que podría terminar en un nuevo negocio.

Crean un banco de datos del español hablado

27/09/2010

Esta semana se presenta el primer gran banco de datos de la lengua hablada española que estará disponible en Internet en 2011. El proyecto, llamado Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA).

Su coordinador es el catedrático de la Universidad de Alcalá de Henares y director académico del Instituto Cervantes, Francisco Moreno Fernández, quien ha explicado, en una entrevista, que el congreso de Comillas (Cantabria) servirá para ultimar detalles y aclarar dudas.

PRESEEA dio sus primeros pasos en la madrileña Universidad de Alcalá de Henares en 1996 y desde entonces se han sumado cuarenta equipos de investigadores de ambos lados del Atlántico, que han recopilado los materiales que se pondrán a disposición de lexicógrafos, sociolingüistas y todos los interesados en el uso de la lengua española, en cualquier rincón del mundo.

Su análisis permitirá conocer hasta qué punto llegan las diferencias y las semejanzas entre los hablantes de una lengua, que Moreno define como un “conjunto de variedades” y también “hacia dónde va el español, tanto en el plano de la pronunciación como en el gramatical o en el del discurso”.

Los materiales proceden de hablantes españoles y americanos de todas las edades, estratos sociales y niveles de instrucción. “Ahora mismo es el mayor proyecto de cooperación internacional en materia de lingüística, por el número de investigadores a los que reúne y por la ambición de sus objetivos”, ha asegurado su coordinador.

Cómo escribir correctamente los títulos en castellano

14/09/2010

La Fundación del Español Urgente ha publicado una nota en la que recuerda a los medios cómo escribir correctamente los títulos de películas, libros, obras de teatro y discos. Como traductores, nosotros tenemos siempre presentes las normas que dicta la Real Academia Española, pero nos gusta repasarlas de vez en cuando para tenerlas en mente.

En este caso, la RAE nos indica que, en los títulos, se escribe en mayúsculas la primera letra de los mismos y luego, dentro del título, los nombres propios que aparezcan. Además, deben escribirse en cursiva o entrecomillados. Así pués, uno de los titulares propuestos sería “Woody Allen reflexiona sobre las frustraciones en Conocerás al hombre de tus sueños” y así sucesivamente.

Las mayúsculas: la norma y los clientes

03/09/2010

Todos los traductores tienen claras las normas que rigen en castellano a la hora de poner una palabra en mayúsculas o minúsculas, ya que el Diccionario Panhispánico de Dudas lo ha dejado muy claro en todas sus ediciones. Aunque todos coincidimos con esto, lo cierto es que cada cliente tiene sus propias preferencias a la hora del uso de las mayúsculas.

Una de las cosas que hacemos en Traducciona es preguntar a cada cliente si tiene alguna preferencia ortográfica especial o si prefiere que se ponga en mayúsculas alguna palabra concreta. Por lo tanto, aunque los traductores tengan que atenerse a la normal, en general se pregunta a todos los clientes cuáles son sus preferencias para poder darles un producto adecuado a sus necesidades, ya que en ocasiones las propias empresas tienen su política en cuanto al uso de los signos ortográficos, incluyendo mayúsculas.

Los anglicismos innecesarios

27/08/2010

Como traductores, cada día nos enfrentamos con textos escritos en otros idiomas para traducirlos a nuestra propia lengua. En ocasiones nos encontramos con expresiones en inglés que en castellano se entienden debido al uso profuso que han tenido en los últimos años, pero en honor a la verdad no siempre se usan bien.

Desde la Fundación del Español Urgente (Fundéu) nos indican varios anglicismos que no son necesarios en nuestra lengua, debido a que existen expresiones castellanas equivalentes en su significado y más correctas. Algunos ejemplos son:

Conference Call sería multiconferencia

Offshore es un paraíso fiscal

Spin off se podría traducir por fisión, empresa derivada o serie derivada según el ámbito de aplicación de la expresión

Stress test podría ser una prueba de estrés, una prueba de esfuerzo o una prueba de resistencia.

Estas son las indicaciones que nos llegan de la Real Academia Española, aunque como traductores tenemos que escuchar también a las peticiones de los clientes aunque nuestro deber sea siempre lograr la traducción más correcta.

Una mala traducción de un menú puede hacerte perder clientes

03/08/2010

En estas fechas de verano, y con la proliferación de móviles con cámara de fotos y conexión a Internet no es infrecuente ver imágenes de menús de todos los rincones del mundo traducidos malamente. No estamos hablando solo de menús traducidos con algún software de traducción automática, sino también otros directamente traducidos de oreja literalmente.

Un menú bien traducido será la mejor carta de presentación a los clientes y les facilitará hacer una elección bien informada, sobre todo a aquellos que se encuentran haciendo turismo fuera de sus países y se sienten indefensos por no entender la lengua. Los dueños de los restaurantes no deberían conformarse con una traducción “para salir del paso” sino que deberían ir a por una buena traducción que les permitiera enseñar a sus parroquianos su mejor cara.

Los buenos traductores son aquellos que no solo son capaces de traducir la palabra “ternera” sino que pueden convertir una descripción aséptica en algo muy apetitoso. ¿Dejaríais ese trabajo a las máquinas?

Traducciones al castellano

02/08/2010

La semana pasada salió en La Voz de Galicia la noticia de que para el año 2050, el castellano sería el idioma más hablado en el mundo. Aquí las agencias de traducción españolas tenemos una ventaja competitiva al poder contar con una mayor oferta de traductores nativos que se pueden hacer cargo del aumento de la demanda.

En un mundo en el que el idioma más hablado es el castellano, la necesidad de traducir los escritos a esta lengua abre a las empresas un gran mercado de hablantes que pueden acceder a las mismas informaciones. Por lo tanto, podemos prever una explosión de la demanda de traducciones al castellano de todos los rincones del mundo.

¿Cómo se traduce “twitt” según la RAE?

23/07/2010

En la Fundación del Español Urgente publican dudas varias de hispanohablantes que quieren afinar con su lenguaje y hablar mejor castellano. A la institución avalada por la Real Academia Española ha llegado una duda que seguro que muchos de los que ejercéis como traductores estáis teniendo cada vez más. Esta es la duda:

Creo que es necesario estandarizar dos términos que utilizamos ahora muy comúnmente relacionados con Twitter, su verbo y sus sustantivos relacionados. Para mí, siguiendo las normas de la RAE, debería escribirse «tuitear», «tuit», «tuitero»… ¿Es correcto?

Según la RAE, la norma general dicta que habría que adaptar la forma gráfica a la pronunciación de la palabra tal y como se hace con otros extranjerismos: tuiter, tuitear, tuit.

No obstante, la forma original es igualmente válida, aunque habría que escribirla entrecomillada o en cursiva.

Si el DRAE o el Diccionario panhispánico de dudas aún no se han pronunciado al respecto es porque posiblemente estén esperando a que esta palabra se asiente más en el tiempo entre los hispanohablantes.