Posts Tagged ‘Escuela de traducción’

Traducción de campañas publicitarias

13/01/2011

Februaristaking
En algunas empresas se opta por traducir una campaña publicitaria que ha funcionado bien en el extranjero adaptando pocos elementos, gracias a la globalización. Es en estos casos cuando es fundamental el trabajo del traductor como un creativo más, ya que tiene que encargarse de llevar las expresiones de la lengua de origen a la de destino intentando que el mensaje publicitario se mantenga intacto.

La traducción publicitaria requiere un trabajador polifacético, que sepa desenvolverse bien con guiones de spots de televisión, en vallas o en anuncios para Internet. Aquí es donde entra la calidad de un buen traductor que tiene que saber bien cuál era el mensaje que se quería transmitir en el anuncio inicial y ponerlo en expresiones que comprenda el destinatario.

En conclusión, una buena traducción es aquella que no lo parece, de tal manera que cuando el público vea la publicidad no note que ha sido realizada para personas de otro país debido al buen trabajo.

El inicio del año en el mundo

11/01/2011

New Year Fireworks Birmingham

En la cultura occidental celebramos el año nuevo el 1 de enero, pero lo cierto es que esta circunstancia no se da el mismo día en todas las culturas. Es un deber del traductor conocer la cultura del idioma de destino para poder explicar mejor estas referencias.

En China por ejemplo los festejos de año nuevo no tienen una fecha exacta y, usando el calendario lunar, se celebra el cambio de año entre el 21 de enero y el 21 de febrero. En algunos países donde predomina la iglesia ortodoxa se mantiene el calendario juliano y se cambia de año el 14 de enero, mientras que los países musulmanes lo celebran el 1 de Muharran, con una fecha variable ya que también usan un calendario lunar.

Losar, en el Tíbet, lo realiza entre enero y marzo; el Nouruz de Irán, en el equinoccio de primavera, aproximadamente el 21 de marzo; en Tailandia, Camboya, Birmania y Bengala el año nuevo recae entre el 13 y el 15 de abril.

Los mapuches festejan su versión de Año Nuevo, We Tripantu, el 24 de junio; el Inti Raymi de los Incas tiene lugar dos días antes, y el Aymara el tres. El Rosh Hashanah de los judíos suele llevarse a cabo en septiembre, los etíopes sitúan al Enkutatash el 11 de septiembre y según el calendario republicano francés, la ceremonia recae el primero de Vendimiario, el 22 del noveno mes, en tanto los hindúes festejan la llegada a mediados de noviembre.

Imagen de Tony Hisgett

Palabras intraducibles

03/11/2010

En nuestra carrera como traductores, en ocasiones nos encontramos con términos que no tienen una equivalencia en la lengua de destino, y tenemos que recurrir a las perífrasis para poder expresar a qué se refieren. Hoy queremos compartir cinco palabras que no tienen traducción al castellano y que para traducirlas es necesario realizar un circunloquio, aunque en la lengua original solo sean una palabra:

1. Mamihlapinatapei (del yagan, la lengua de Tierra de Fuego): El aspecto que tienen dos personas que quieren hacer algo juntos pero que son reacios a iniciar.

2. Jayus (del indonesio): Un chiste mal contado que no es divertido pero del que las personas no pueden parar de reír.

3. Iktsuarpok (inuit): Salir fuera para ver si alguien viene.

4. Kyoikumama (japonés): Una madre que impulsa a sus hijos hacia la excelencia académica.

5. Tartle (escocés): El acto de dudar cuando presentas a alguien porque has olvidado su nombre

La Fundación del Español Urgente

04/10/2010

A los traductores nos conviene de vez en cuando revisar las últimas normas ortográficas o gramaticales del castellano para que la traducción a nuestra lengua no salga contaminada por la versión original. En este caso, tiene muchan importancia como obra de consulta las publicaciones de la Fundación del Español Urgente (Fundeu) asesorada por la Real Academia Española.

Recientemente la Fundeu ha anunciado que abre un canal de Twitter para resolver dudas y para comunicarse con las muchas personas que la consultan cada día. A nosotros nos ha encantado, ¿y a vosotros?

(Por cierto, nosotros también os atendemos desde Twitter)

Aumenta la demanda de traducciones del castellano al inglés

01/10/2010

Según Los Angeles Times, se está detectando un incremento en la demanda de traducciones del castellano al inglés conforme va propagándose la población latinoamericana en EEUU. En el artículo, los periodistas mencionan cómo ha aumentado la demanda de subtítulos en inglés para las telenovelas venezolanas (y de otros lugares) que cada vez llegan a más hogares estadounidenses.

Explican también cómo para los latinos de segunda o tercera generación, el inglés se ha convertido en su lengua dominante y cada vez hablan menos castellano, por lo que ellos también demandan este tipo de traducciones para acceder más cómodamente a la cultura de sus padres y abuelos. Estas personas ya constituyen el 60 % de la población latina en los Estados Unidos.

Por lo tanto, estamos comenzando a atisbar aquí un nicho de demanda que podría terminar en un nuevo negocio.

El desconocimiento de los idiomas en las PYMES, oportunidad para los traductores

28/09/2010

Hoy se ha publicado la noticia en la que hablan de que el 11% de las PYMEs pierde contratos por desconocer idiomas extranjeros. Esta coyuntura es la ideal para los traductores, ya que por una inversión menor a la que requiere el aprendizaje de un idioma, una empresa puede tener a su alcance un profesional de confianza que le traduzca los tratos con las otras empresas.

Un traductor puede servir para celebrar reuniones, para poner en común documentación legal y para comunicarse con la otra empresa de manera eficaz y fiable. De hecho, el 11% de las PYMEs reconocen que cada año pierden contratos por la falta de posibilidad de comunicarse con otros.

La traducción de topónimos

22/09/2010

Cuando nos enfrentamos a una traducción de un texto que incluye topónimos, siempre preguntamos al cliente qué hacer con los diversos nombres que aparecen en el texto. Por convención, si el nombre tiene una traducción directa al castellano (por ejemplo London es Londres), traducimos sin más el nombre del lugar.

Sin embargo, hay otros lugares menos “conocidos” que tienen traducción al español, como la localidad alemana de Tübingen que en castellano es Tubinga, cuyas traducciones no siempre son aceptadas por el cliente. Como siempre, ante la duda, lo ideal es comprobar con él cualquiera de estas expresiones que no estén claras.

Cómo escribir correctamente los títulos en castellano

14/09/2010

La Fundación del Español Urgente ha publicado una nota en la que recuerda a los medios cómo escribir correctamente los títulos de películas, libros, obras de teatro y discos. Como traductores, nosotros tenemos siempre presentes las normas que dicta la Real Academia Española, pero nos gusta repasarlas de vez en cuando para tenerlas en mente.

En este caso, la RAE nos indica que, en los títulos, se escribe en mayúsculas la primera letra de los mismos y luego, dentro del título, los nombres propios que aparezcan. Además, deben escribirse en cursiva o entrecomillados. Así pués, uno de los titulares propuestos sería “Woody Allen reflexiona sobre las frustraciones en Conocerás al hombre de tus sueños” y así sucesivamente.

La importancia del dominio de la gramática

13/09/2010

Para que una traducción sea perfecta, no basta solo con manejar el vocabulario de la lengua de origen sino que además hay que dominar la gramática y especialmente los tiempos verbales. En los últimos años estamos detectando, sobre todo en Internet, traducciones amateurs del inglés al castellano en las que no se usan los verbos correctamente.

El mayor problema que estamos detectando en las traducciones del inglés al castellano entre los no profesionales es un mal uso de la voz pasiva, que es predominante en la lengua de Shakespeare pero no lo es tanto en castellano. Lo mejor, ante la duda, es consultar cualquier buen manual de gramática (nosotros aconsejamos la Nueva Gramática de la Lengua Española, pero hay otras alternativas).

Las 11 palabras más largas en inglés

10/09/2010

Como es viernes, hoy vamos con un tema más bien ligerito. Hemos visto en el diario online Huffington Post una noticia en la que nos muestran las 11 palabras más largas en inglés ilustradas con fotografías. Entre ellas están honorificabilitudinitatibus, el estado o posibilidad de recibir honores.

Os animamos a que le echéis un ojo a estas palabras, no solo para repasar el inglés sino para descubrir algún concepto nuevo… o para intentar adivinar su significado viendo la imagen.