Posts Tagged ‘Etimología’

¿De dónde proceden las palabras inglesas más usadas?

29/07/2010

En el Twitter de Stan Carey, está haciendo un repaso del libro A History of Language de S.R. Fischer en el que resumen la procedencia de las palabras inglesas. En él se afirma que de las 1000 palabras más usadas en inglés, el 83% provienen del inglés antiguo, uno 12% del francés y un 2% del latín.

Tomando como muestra las 10.000 palabras más usadas en inglés, resulta que el 31,8% son heredadas de las lenguas germánicas, un 45% del francés y un 16,7% del latín. La verdad es que viendo estas cifras cada vez nos dan más ganas de aprender muchos idiomas para que sea más sencillo hablarlos por sus semejanzas entre ellos.

Anuncios

La palabra “madre” empieza por la M

10/05/2010

Ayer fue el día de la madre en algunos países (que se vinieron a unir a los que ya lo habíamos celebrado la semana anterior). A propósito de esta celebración, en el periódico Post Gazzette de Pittsburgh escribieron una reflexión acerca de la etimología de la palabra “madre” en varios idiomas, que siempre comienza con la M.

Lo vemos en Mutter (alemán), Mère (francés), Majka (seribio), Mat’ (ruso), Moder (sueco), Máthair (irlandés), en Mother (inglés), Móðir (islandés), Mama (chino) o Madre (italiano). Los expertos explican que el comienzo de la palabra madre con la m es debido a que a partir de los 7 u 8 meses, cuando comenzamos a articular nuestros primeros sonidos, es “ma” de las primeras cosas que pronunciamos.

Al principio son solo balbuceos pero pronto “ma” es la sílaba más repetida. Según la profesora de Comunicación Científica de la Universidad de Pittsburgh, Cheryl Messick, “la palabra evolucionó de los sonidos que podía hacer un bebé”.

Curiosidades del castellano: por qué decimos anduve

15/04/2010

Uno de los verbos que más les cuesta aprender a los niños y que a muchos adultos tampoco les sale con naturalidad es el verbo andar en su pretérito perfecto simple. Como pertenece a la primera conjugación, la tendencia del hablante es decir “andé” que sería instintivamente lo que correspondería.

El caso es que el verbo andar tiene una historia particular que explica esta irregularidad, que afecta también al pertérito indefinido y al pretérito imperfecto de subjuntivo (anduviera o anduviese). En el blog de Lengua Española explican que en la formación del castellano, la conjugación del verbo andar se vio influida por pretéritos irregulares de verbos muy frecuentes como haber:

Ove > andove (después hube, anduve)

Esta influencia de unas formas sobre otras es lo que se conoce como analogía, que se produce también curiosamente con el verbo tener.

Las palabrotas

29/03/2010

Da igual cómo los llames: tacos, groserías, palabras malsonantes… las palabrotas impregnan el lenguaje oral del día a día y los traductores no podemos hacer la vista gorda ante ellas. Se suelen considerar palabras malsonantes aquellas que no está bien visto que se usen en sociedad, ya sea porque se refieren a cosas sagradas, términos escatológicos o insultos. Eso sí, las palabrotas son culturales y en cada sociedad, aunque todas hablen una misma lengua, tienen reglas distintas.

Si bien es cierto que en algunos contextos las palabrotas son aceptables, por lo general existe una convención social para no usarlas aunque en algunos casos pueden expresar una posición de dominio sobre quien lo las usa (por ejemplo en grupos de jóvenes).

Además de esos factores sociolingüísticos, las palabrotas se caracterizan por un alto grado de convencionalismo sobre lo que constituye y lo que no una palabrota. Las palabrotas cambian de significado de un país a otro, o incluso de una región a otra del mismo país. Se puede dar el caso que una palabra sea considerada malsonante o inadecuada en un dialecto pero no en otro, por ejemplo en la República Dominicana se considera inadecuado el uso de la palabra cuero como un adjetivo o un sustantivo referido a una mujer, mientras que en México es un halago. Asimismo, la palabra concha en Argentina es considerada malsonante (por referirse al órgano genital femenino), mientras que en otros países no lo es, por ejemplo en Venezuela se utiliza para referirse a la piel, corteza o cáscara de frutas, huevos, etc.

El Instituto Cervantes presenta un catálogo audiovisual del español en el mundo

11/03/2010

A través de un Twitt de Laura Acosta, llegamos a la noticia de la reciente presentación por parte del Instituto Cervantes de un catálogo audiovisual de voces hispánicas, al que se puede acceder desde el Centro Virtual Cervantes de manera gratuita. Este vídeo responde a las preguntas de cómo se habla el español en los distintos lugares de Hispanoamérica o qué sonidos tienen las lenguas indígenas americanas como el aymara, mapuche, guaraní, quechua o maya

El Catálogo ofrece muestras audiovisuales de las principales variedades de la lengua española procedentes de todo el mundo hispánico, junto a muestras de las principales lenguas originarias con las que convive el español. También contiene muestras de español hablado por personas de diverso origen lingüístico-geográfico, así como el que se habla en territorios de España con lenguas cooficiales.

Por el momento, el Catálogo contiene 28 muestras del español hablado en un total de 17 países de Hispanoamérica, pero se irá ampliando en los próximos meses hasta llegar a 106 muestras. En los vídeos, los hablantes explican las costumbres y características culturales de su zona de procedencia.

Y el inglés americano cambió al inglés británico

08/03/2010

Si la semana pasada hablábamos de cómo el árabe se introdujo en el castellano con palabras nuevas, hoy quiero que me acompañéis en este repaso de los términos de inglés americano que se han colado en el vocabulario de los británicos que ha recopilado el diario Galveston Daily News.

Verbos nuevos: to affiliate, to endorse, to collide, to jeopardize, to itemize, to corner, to boost, to coast, to splurge, to bulldoze, to scoot.

Expresiones del siglo XIX: highfalutin, downtown, down and out, under the weather, true blue, carpetbagger, deadbeat, home stretch, bedspread, poppycock, bottom dollar, back talk, corn belt, jumping off place, hunkydory, rambunctious, scrumptious, to skedaddle, bellhop, spread eagle, bugaboo, boxcar, baggage check, wrecking crew, commuter, round trip, caucus, mileage, gag rule, bootlegger, amen corner, y blizzard.

Expresiones del Oeste: to pan out, to strike it rich, to pull up stakes, to get the drop, to do a land-office business, to kick the bucket, to crack up, to bark up the wrong tree, to go whole hog, to play possum, to have an axe to grind, to let it slide.

Algunas de las expresiones del Oeste vienen del francés: batteau, prairie, butte, bayou, depot; e incluso del castellano: canyon, mesa, vigilante, burro, tornado, mustang, desperado y adobe.

Palabras de origen árabe

04/03/2010

El castellano es una lengua que ha ido evolucionando en el tiempo tomando palabras de otras culturas que han tenido contacto con la nuestra. Hoy, a propósito de un post que he visto en este blog, vamos a dar un pequeño repaso a las palabras de origen árabe que pueblan nuestro idioma:

a) La agricultura: acequia, alcachofa, algodón, azúcar, noria, albaricoque, aceite, albahaca

b) La guerra: alférez, tambor, alfanje, adalid, almirante, arsenal

c) Comercio y manufacturas: aduana, tarifa, arancel, arroba, tarea, alfarero, abalorio, alhaja, alicates

d) La cocina: alfajor, albóndiga, almíbar, almirez, arrope, taza

e) La construcción: adoquín, alcázar, alcoba, alféizar, aljibe, adobe, alcantarilla, azotea, azulejo

f) Topónimos: Alcalá, Albacete, Guadalquivir, Algeciras, Gibraltar, Murcia, Guadalajara, Guadiana

Donde más abundan los arabismos es en el vocabulario científico:

g) Matemáticas: cifra, álgebra, algoritmo, guarismo

h) Astronomía: cenit, nadir, Aldebarán, Rigel, almanaque, azimut

i) Alquimia: azufre, alambique, redoma, elixir, álcali, azogue

j) Medicina: nuca, jaqueca, jarabe